Читать «Скандальное лето» онлайн - страница 156

Мередит Дьюран

Перейдя на террасу, куда поспешно подали шампанское, гости вскоре увлеклись игрой в шарады. Лишь тогда Элизабет вдруг заметила, что один из приглашенных исчез. Майкла нигде не было видно. Извинившись перед Джейн и Уэстоном, стоявшими ближе всего к ней, Лиза вернулась в дом. Пробегавшая мимо горничная, торопившаяся доставить в спальни кувшины со свежей водой, сказала, что видела, как лорд Майкл входил в библиотеку несколько минут назад.

Там Элизабет и нашла его. Засветив все лампы, он склонился над полкой с томами Шекспира. Он встретил ее обескураживающе радостной улыбкой.

— У вас прекрасная библиотека. Надеюсь, вы не возражаете, что я здесь обосновался?

Лиза отмахнулась.

— Мне так жаль, — сказала она. — Я чувствую себя виноватой за весь этот вздор, который нес мистер Смит. Мне следовало убедиться, что он не станет мошенничать.

Майкл не ответил, глядя на Лизу задумчивым, оценивающим взглядом, значение которого осталось для нее загадкой. Почувствовав, что задыхается, она потянулась к дверной ручке. Возможно, придя сюда и оставшись наедине с Майклом, она поступила неразумно.

Майкл скупо улыбнулся, заметив ее движение, и вновь повернулся к полке с книгами. Потом медленно провел пальцем по переплету одного из томов. Этот жест показался Лизе удивительно изящным и… чувственным. Его руки творили чудеса. Лиза не переставала восхищаться их ловкостью.

— Перед Холлистером вы тоже извинились? — негромко спросил он.

Лизины пальцы судорожно сжали медную дверную ручку.

— А следовало? Мистер Смит сказал о нем правду.

Майкл пожал плечами.

— Обо мне он тоже сказал правду.

Элизабет недовольно нахмурилась.

— Какой вздор! Вы же понимаете, кто-то нашептал ему эти сплетни, чтобы…

— Подбить меня на безрассудство? — Отвернувшись от книжного шкафа, Майкл направился к длинному дивану и уселся. — Я не поддался. Если вас привела сюда тревога… поверьте, я ушел вовсе не для того, чтобы обиженно дуться в одиночестве. Дело в том, что я не слишком люблю шарады. — Он рассмеялся. — Какая горькая ирония, если подумать. Ведь то, что происходит между нами, и есть не что иное, как великая шарада.

«Уходи. Уходи сейчас же», — приказала себе Лиза. Вечером на террасе их с Майклом разговор едва не коснулся этой опасной темы, оставив в ее душе боль и бессильную тоску.

Но странная нотка в голосе Майкла заставила Лизу замереть на месте. Потом внезапное подозрение вытеснило в ее душе страх за себя. Выпустив дверную ручку, она шагнула к Майклу.

— Вы не должны думать, что это правда, — заговорила она. — Что вы станете таким же, как ваш отец. И что ваша… жена уподобится вашей матери.

— Моя мать не сделала ничего дурного, — резко возразил Майкл.

Но Лиза так и не получила ответа на свой вопрос.

— Простите меня, — сказала она. — Я мало знаю об истории вашей семьи.