Читать «Не делись со мной секретами» онлайн - страница 4

Джой Филдинг

Она улыбнулась, удивившись ходу своих мыслей в это утро, встала, намеренно направилась к полкам, хотя в действительности цели в ее голове никакой не было.

— Думаю, что вам лучше уйти и дать мне возможность поработать. Сегодня утром мне предстоит выступить с заключительным заявлением по делу Эрики Барановски и…

— Эрики Барановски? — В глазах у него отразился ход его мыслей. — Ах да. Девушка, которая говорит, что ее изнасиловали…

— Женщина, которую действительно изнасиловали, — поправила Джесс.

Его громкий смех заполнил все пространство.

— Господи Иисусе, Джесс! Но ведь она была без штанов! Неужели вы думаете, что какие-то присяжные заседатели этой страны осудят парня за изнасилование женщины, с которой он познакомился в баре и которая не надела даже трусиков? — Грег Оливер посмотрел на потолок, потом опять на Джесс, приглаживая на голове волосы. — Не знаю, но, по-моему, то, что она ходит в бар, где вербуют бабешек без штанов, означает, что она заранее на все согласна.

— А то, что он приставил ей к горлу нож, по-вашему, ничего не значит? — Джесс покачала головой больше от чувства грусти, чем отвращения. Грег Оливер отличался точностью в своих оценках. Если ей не удается убедить своих коллег — государственных обвинителей в виновности подсудимого, то разве может она надеяться убедить в этом присяжных заседателей?

— Не вижу под этой короткой юбкой полоски от трусиков, — продолжал Грег Оливер. — Скажите мне коллега, а вы носите трусики?

Джесс провела руками по своим бедрам, обтянутым серой шерстяной юбкой, доходившей только до колен.

— Кончайте, Грег, — просто бросила она.

Озорство, прозвучавшее в голосе Грега Оливера, отразилось в его глазах.

— Что надо сделать, чтобы проникнуть в эти штанишки?

— Сожалею, Грег, — сказала она ровным голосом, — но боюсь, что в этих штанишках места хватает только для одной задницы.

Жидкий шоколад в глазах Грега Оливера затвердел, превратившись в коричневые льдинки, которые тут же опять растаяли под звуки смеха, вновь заполнившего комнату.

— Вот это именно мне и нравится в вас, Джесс. Вы чертовски игрива. Вы можете отбрить кого угодно. — Он подошел к двери. — Могу вам сказать одно: если это дело вообще можно выиграть, то вы его выиграете.

— Спасибо, — кинула Джесс в закрывшуюся дверь. Она подошла к окну и рассеянно взглянула на улицу одиннадцатью этажами ниже. В глаза бросались крикливые рекламные щиты. «Абогадо» — было написано на одном, что по-испански означало «адвокат», и дальше стояла фамилия. На каждом отдельном щите значилось по одной фамилии и на всех: «Обращаться круглосуточно».

Других высотных зданий в этом районе не было. Административное здание со своими четырнадцатью этажами торчало как нарывающий палец на ладони окружавшего района. Расположенное рядом здание суда имело всего семь этажей. За этими двумя зданиями находилась тюрьма графства Кук, где до суда содержались убийцы или другие предполагаемые преступники, которые либо не могли внести залог, либо содержались без права выпуска под залог. Джесс часто думала об этом районе, как о мрачном злом месте для мрачных людей.