Читать «Не делись со мной секретами» онлайн - страница 3

Джой Филдинг

Сегодня было иначе. Молодой человек взвинтил ей нервы, сбил с привычного ритма. Что же в нем знакомого, гадала Джесс. Честно сказать, она как следует не рассмотрела его лицо, ничего особенного не увидела, кроме жуткой ухмылки, никогда не могла бы дать его описание для полицейского фоторобота, никогда не смогла бы опознать его среди других мужчин. Он даже ничего ей не сказал. Тогда почему она все время думает о нем?

Джесс снова вернулась к просмотру похоронных объявлений: «Бедерман Марвин, 74 года, умер спокойно во сне после длительной болезни; Эвардс Сара, ушла из жизни на 91-м году…»

— Вы сегодня рано. — Мужской голос донесся до ее стола из открытой двери.

— Я всегда прихожу рано, — ответила Джесс, даже не оглянувшись. В этом и не было необходимости. Сильного запаха одеколона «Арамис» было еще недостаточно, чтобы узнать Грега Оливера, но развязной нахальности его голоса для этого вполне хватило. Избитый стереотип поведения, который обеспечивал Грегу Оливеру победные шансы в зале суда и больший успех в дамских спальнях. Именно поэтому Джесс всегда заботилась о том, чтобы ее разговоры с сорокалетним обвинителем из соседнего кабинета носили строго профессиональный характер. Развод с одним из адвокатов многому научил ее.

— Грег, я что-нибудь могу для вас сделать?

Грег Оливер быстрыми шагами подошел к ее письменному столу.

— Скажите мне, что вы читаете? — Он наклонился, чтобы заглянуть через ее плечо. — Эти похоронки? Господи, на что только не пойдут люди, чтобы их фамилию напечатали в газетах.

Джесс невольно хихикнула.

— Грег, я действительно занята.

— Вижу.

— Нет, правда, — подтвердила свои слова Джесс, мгновенно отметив про себя его, по общему мнению, симпатичную физиономию, которая запоминалась из-за глаз, похожих на жидкий шоколад. — В половине десятого мне надо быть в суде.

Он взглянул на свои ручные часы «Ролекс». Золотые. До нее дошли слухи, что недавно он женился из-за денег.

— У вас уйма времени.

— Мне нужно время, чтобы привести в порядок мысли.

— Спорю, что ваши мысли давно в порядке, — произнес он, выпрямляясь. Но тут же, прислонившись к ее письменному столу, стал откровенно разглядывать свое отражение в стекле окна позади Джесс, поглаживая рукой стопку аккуратно уложенных бумаг. — Уверен, что у вас в голове такой же порядок, как и на письменном столе. — Он засмеялся, как-то скривив одну сторону рта, что моментально напомнило Джесс о незнакомце со зловещей ухмылкой.

— Посмотрите на себя, — продолжал Грег, неправильно оценив ее реакцию. — Вы тут же напряглись потому, что я случайно сдвинул с места ваши бумажки. — Он демонстративно стал приводить их в порядок. Потом смахнул воображаемые пылинки с шероховатой поверхности письменного стола. — Вам не нравится, когда кто-нибудь притрагивается к вашим вещам, правда? — Он водил пальцами по дереву стола, делая сначала маленькие, потом все более крупные круги. Это оказывало почти гипнотическое действие. Заклинатель змей, подумала Джесс, в то же время решая, был ли он заклинателем змей или змеей.