Читать «Под сенью каштанов» онлайн - страница 227

Маурин Ли

15

Кэмден — город в Англии, теперь — часть Большого Лондона.

16

Штат в Индии, на западном побережье страны.

17

Одна из моделей городской малолитражки, выпускаемой корпорацией «Тойота» для европейских потребителей.

18

«Лондонский блиц» — бомбежка Лондона (ночные налеты немецко-фашистской авиации в 1940–1941 гг.).

19

Благотворительный магазин — магазин, торгующий подержанными вещами и отдающий выручку на благотворительные цели.

20

Стоун — мера веса, равная 6,93 кг.

21

«Спешиэл-кей» — товарный знак нескольких видов сухого завтрака из рисовых и пшеничных хлопьев и обезжиренных зародышей пшеничного зерна с витаминными и минеральными добавками.

22

Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.

23

«Автомашины Z» — многосерийный теледетектив из жизни английской полиции; «Z-car» — измененное название патрульного автомобиля («Q-car») Департамента уголовного розыска.

24

Уэйн Руни — знаменитый нападающий сборной Англии и футбольного клуба «Манчестер Юнайтед».

25

«Ночь и день» («Night and day») — популярная песенка, написанная в 1932 г. Коулом Портером, знаменитым композитором и поэтом.

26

Мамми (Mammy) — персонаж романа М. Митчел «Унесенные ветром», чернокожая служанка в доме О'Хара.

27

Матросское рагу — мясо, тушенное с овощами и галетами.

28

Специальное разрешение на венчание выдается архиепископом Кентерберийским без церковного оглашения имен, в неустановленное время или в неустановленном месте.

29

Злая Ведьма с Запада — уродливая и злая волшебница из сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз».

30

Промышленный район Ливерпуля.

31

Крипта — в средневековой европейской архитектуре — подземная часовня под храмом, где хранились наиболее почитаемые реликвии и совершались богослужения. Там же находились усыпальницы наиболее почитаемых семейств.

32

Чатем — город в штате Массачусетс, расположенный на мысе Кейп-Код.

33

Бюро консультации населения — организация, работающая на общественных началах. В нем дают советы по юридическим, жилищным и прочим вопросам.

34

Иов — ветхозаветный праведник, претерпевший много страданий. В современном понимании — безропотный, терпеливый страдалец; человек с ангельским терпением.

35

Знаменитый английский продюсер, музыкант, диджей Джой Негро — человек с миллионом псевдонимов.

36

Кол Портер (1891–1964) — знаменитый американский композитор, писавший наряду с музыкой тексты к собственным песням.

37

Аббревиатура, означающая «Нью-Йорк».

38

Ислингтон — район Лондона.

39

Имеется в виду пюре из высушенного картофеля быстрого приготовления, который заливают кипятком.

40

Рил — быстрый танец в Шотландии и Ирландии.

41

Кейп-Код — полуостров на юго-востоке штата Массачусетс.

42

«Поющие под дождем» («Singing in the Rain») — музыкальный кинофильм, снятый в 1952 г.

43

Фабричная марка «Per Una» — самая известная линия модной одежды в торговом доме «Маркс и Спенсер».