Читать «Под сенью каштанов» онлайн - страница 227
Маурин Ли
15
Кэмден — город в Англии, теперь — часть Большого Лондона.
16
Штат в Индии, на западном побережье страны.
17
Одна из моделей городской малолитражки, выпускаемой корпорацией «Тойота» для европейских потребителей.
18
«Лондонский блиц» — бомбежка Лондона (ночные налеты немецко-фашистской авиации в 1940–1941 гг.).
19
Благотворительный магазин — магазин, торгующий подержанными вещами и отдающий выручку на благотворительные цели.
20
Стоун — мера веса, равная 6,93 кг.
21
«Спешиэл-кей» — товарный знак нескольких видов сухого завтрака из рисовых и пшеничных хлопьев и обезжиренных зародышей пшеничного зерна с витаминными и минеральными добавками.
22
Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
23
«Автомашины Z» — многосерийный теледетектив из жизни английской полиции; «Z-car» — измененное название патрульного автомобиля («Q-car») Департамента уголовного розыска.
24
Уэйн Руни — знаменитый нападающий сборной Англии и футбольного клуба «Манчестер Юнайтед».
25
«Ночь и день» («Night and day») — популярная песенка, написанная в 1932 г. Коулом Портером, знаменитым композитором и поэтом.
26
Мамми (Mammy) — персонаж романа М. Митчел «Унесенные ветром», чернокожая служанка в доме О'Хара.
27
Матросское рагу — мясо, тушенное с овощами и галетами.
28
Специальное разрешение на венчание выдается архиепископом Кентерберийским без церковного оглашения имен, в неустановленное время или в неустановленном месте.
29
Злая Ведьма с Запада — уродливая и злая волшебница из сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз».
30
Промышленный район Ливерпуля.
31
Крипта — в средневековой европейской архитектуре — подземная часовня под храмом, где хранились наиболее почитаемые реликвии и совершались богослужения. Там же находились усыпальницы наиболее почитаемых семейств.
32
Чатем — город в штате Массачусетс, расположенный на мысе Кейп-Код.
33
Бюро консультации населения — организация, работающая на общественных началах. В нем дают советы по юридическим, жилищным и прочим вопросам.
34
Иов — ветхозаветный праведник, претерпевший много страданий. В современном понимании — безропотный, терпеливый страдалец; человек с ангельским терпением.
35
Знаменитый английский продюсер, музыкант, диджей Джой Негро — человек с миллионом псевдонимов.
36
Кол Портер (1891–1964) — знаменитый американский композитор, писавший наряду с музыкой тексты к собственным песням.
37
Аббревиатура, означающая «Нью-Йорк».
38
Ислингтон — район Лондона.
39
Имеется в виду пюре из высушенного картофеля быстрого приготовления, который заливают кипятком.
40
Рил — быстрый танец в Шотландии и Ирландии.
41
Кейп-Код — полуостров на юго-востоке штата Массачусетс.
42
«Поющие под дождем» («Singing in the Rain») — музыкальный кинофильм, снятый в 1952 г.
43
Фабричная марка «Per Una» — самая известная линия модной одежды в торговом доме «Маркс и Спенсер».