Читать «Мрачный Жнец (перевод Н.Берденникова под ред. А.Жикаренцева)» онлайн - страница 147

Terry David John Pratchett

– ЭТОТ ТАНЕЦ МНЕ НЕИЗВЕСТЕН.

– Это прощальный вальс.

– Я ДУМАЛ, ТАКОГО НЕ БЫВАЕТ.

– Знаешь, – сказала госпожа Флитворт, – весь вечер я размышляла, как это произойдет. Как ты это сделаешь. Ну, люди ведь должны от чего-то умирать. Честно говоря, я думала, что умру от изнеможения, но я никогда не чувствовала себя лучше. Это было лучшее время в моей жизни, а я даже не запыхалась. Меня как будто что-то подстегивало, Билл Двер. И я…

Она вдруг замолчала.

– Я ведь не дышу, да. – Это не было вопросом. Она поднесла к лицу ладонь и попыталась дунуть.

– НЕТ.

– Понятно. Я в жизни так не веселилась… ха! Но… когда это?…

– КОГДА ВЫ СКАЗАЛИ, ЧТО Я ВСЕЛЯЮ В ВАС НОВУЮ ЖИЗНЬ.

– Да?

– ТОГДА-ТО ВАША ЖИЗНЬ И ЗАКОНЧИЛАСЬ. Но госпожа Флитворт, казалось, не слышала его. Она вертела перед глазами свою ладонь так, словно видела ее впервые в жизни.

– Ты изменил меня, Билл Двер, – призналась она.

– НЕТ. ИЗМЕНЯТЬ СПОСОБНА ТОЛЬКО ЖИЗНЬ.

– Я хотела сказать, что выгляжу моложе.

– Я ИМЕЛ В ВИДУ ТО ЖЕ САМОЕ.

Он щелкнул пальцами. Бинки перестала щипать траву у ограды и подскакала к ним.

– Видишь ли, – сказала госпожа Флитворт, – я часто думала… Часто думала, что у каждого человека есть свой, ну, естественный возраст. Иногда встречаешь десятилетних ребятишек, которые ведут себя так, словно им уже под сорок. А некоторые рождаются пожилыми. Было бы приятно знать, что мне… – Она оглядела себя. – Что мне всю мою жизнь было, допустим, восемнадцать.

Смерть ничего не ответил. Он помог ей сесть на лошадь.

– Когда я вижу, что делает с людьми жизнь, ты кажешься не таким уж плохим.

Смерть прищелкнул зубами. Бинки тронулась с места.

– А ты никогда не встречал Жизнь?

– ЧЕСТНО ГОВОРЯ, НЕТ.

– Вероятно, это нечто большое, белое, кипящее энергией. Похожее на электрическую бурю и одетое в штаны.

– СОМНЕВАЮСЬ.

Бинки поднялась в утреннее небо.

– Ну и ладно… – махнула рукой госпожа Флитворт. – Смерть всем тиранам!

– ДА.

– А куда мы едем?

Бинки шла галопом, но пейзаж не изменялся.

– Должна признать, лошадь у тебя хорошая, – дрожащим голосом сказала госпожа Флитворт.

– ДА.

– Но что она делает?

– НАБИРАЕТ СКОРОСТЬ.

– Но мы никуда не двигаемся… Они исчезли.

Они появились снова.

Пейзаж изменился. Возникли заснеженные и покрытые зеленоватым льдом горные вершины. Однако эти горы не были старыми, изношенными временем и непогодой. С плавными лыжными склонами. Нет, эти горы были молодыми, мрачными и полными энергии. Их испещряли ловко скрытые ущелья и безжалостные трещины. На ваш вопль здесь откликнется уж никак не одинокое стадо горных козлов, а пятьдесят тонн снега срочной доставкой.

Лошадь приземлилась на снежном бордюре, который ни в коем случае не должен был их выдержать.

Смерть слез с коня и помог спуститься госпоже Флитворт.

Они прошли по снегу к замерзшей тропе, огибавшей склон горы.

– Зачем мы здесь? – спросила госпожа Флитворт.

– ПОДОБНЫМИ ВСЕЛЕНСКИМИ ВОПРОСАМИ Я НЕ УВЛЕКАЮСЬ.

– Я имела в виду, зачем мы прилетели на эту гору. Почему прилетели именно в это место… – терпеливо пояснила госпожа Флитворт.