Читать «Тайны "Бесстрашного"» онлайн - страница 49

Элизабет Лейрд

— Мне-то почем знать? — Нат шмыгнул носом. — Мистер Хиггинс, он страсть как себе на уме. И последнее время ему всё неймется. Неделю назад, когда тот фрегат почту привозил, мистер Хиггинс тоже письмо помучил — и прям озверел, как с цепи сорвался. Меня всего избил только за то, что я уронил его запасную шляпу, и она чуточку помялась. А последние несколько ночей я всякий раз вижу, как он выходит на палубу с потайным фонарем. И светит им куда-то в темноту, короткими вспышками, как будто там кто есть.

— Русалок зовет, не иначе, — со знанием дела заявил Дейви. — Русалки, они раскрасавицы, с длинными-предлинными золотыми волосами. Хотелось бы мне увидеть русалочку.

— Пфа! — Том с досадой пихнул его локтем в бок. — Похоже, и правда сигналы кому-то подает. А куда?

Нат пожал плечами:

— Почем мне жать?

— В сторону французского берега или в сторону моря? — Кит отложил нитку с иголкой и впился глазами в Ната.

— Я вам что, чертов навигатор, что ли? — сердито буркнул тот.

— А кто-нибудь ответил? Были ответные сигналы? — спросил Джон.

— Да вроде не видел. Ой, колокол. Мне надо бежать, начистить ему сапоги, а не то он мне руку сломает, он уже грозил.

И через миг Наг уже исчез.

Дейви поднялся, подошел к балке, где сидел, засунув голову под крыло, Горацио, и что-то нежно проговорил, поглаживая попугая. Джон, Кит и Том сидели, молча глядя друг на друга.

— Надо бы мне снова проглядеть, что там в котомке, — наконец заявил Джон, поднимаясь, чтобы вытащить ее из тайника под переборкой, где она, полузабытая, пролежала всё это время. — Должна же существовать какая-то разгадка этой тайны! Просто обязана!

Глава 15

Джон нахмурился, перелистывая страницы тонкой книжицы. За долгие месяцы в море он начисто забыл о ее существовании. Мальчик поднес страницы к глазам, пытаясь расшифровать мелкий, неразборчивый почерк и извлечь хоть какой-то смысл из странных слов и неровных колонок цифр. Но ничего не понимал. С досадой он отложил книжицу на стол и оттолкнул от себя.

— Джон, а можно мне взглянуть? — попросил Том. — Это не очень личное?

— Понятия не имею, лично это или нет, — раздраженно ответил Джон, протягивая приятелю книжицу.

Том повертел ее в руках, бегло проглядел и тут же утратил к ней какой бы то ни было интерес.

— Ой, чушь какая-то. По-моему, это даже не по-английски. Pont… fleuve… navire. Ничего не разобрать.

Кит резко вскинул взгляд.

— Можно и мне посмотреть, Том?

— Сколько угодно.

Кит взял книжицу тонкими пальцами.

— Но это ведь французские слова! Riviere, cote, ville, — воскликнул он. — И названия французских городов. Глядите — Verdun, Fonteinebleau…

Он умолк и прикусил губу, а потом нерешительно поднял голову. Друзья смотрели на него так, точно впервые видели.

— Не знал, что ты говоришь по-французски, Кит. — Обычно открытое лицо Тома в одно мгновение приобрело выражение подозрительной недоверчивости. — Я, конечно, знал, что ты иностранец, но мы все считали тебя не то итальянцем, не то испанцем, не то еще кем-то в том же роде. Но меня давно удивляло, что ты никогда не рассказываешь про свою семью. Есть что скрывать, да?