Читать «Театр под сакурой» онлайн - страница 55

Борис Владимирович Сапожников

Они втроём выскочили в другую дверь, за которой оказалась лестница вниз. Прогрохотав каблуками по железным ступенькам, они спустились по ней до бронедвери с постом пулемётчиков.

— Откройте дверь, — приказал Накадзо, — мы — в телефонную комнату.

— Поздно, — отмахнулся командир пулемётчиков. — Мехи отрезали нас. Я бы посоветовал вам убираться отсюда, да поскорее. Скоро тут станет очень шумно!

— Мехи, — выкрикнул один из пулемётчиков. — Пересекли красную отметку.

— Огонь! — скомандовал командир.

Ютаро невольно присел, зажав уши. Даже на флоте, с закрытыми пространствами кубриков и плутонгов, не привык он таким звукам. Грохот длинных пулемётных очередей ударил пудовым молотом по ушам и мозгу. Стрелки поливали коридор свинцом, оружие дёргалось в их руках, помещение заполнял пороховой дым, на пол сыпались обрывки ленты и гильзы. «Биг папасы» вели ответный огонь, но стука пуль по броне двери Ютаро, конечно, не слышал.

— Уходите! — крикнул им командир поста. Он надсаживал горло, однако Ютаро едва мог расслышать его. — Нам тут долго не продержаться!

Полуоглохшие Ютаро, Накадзо и Мидзуру поспешили обратно наверх. Но прежде чем они успели заскочить обратно в зал со стеклянным куполом, Ютаро услышал громовые удары, обрушившиеся на бронедверь. Следом за этим один из пулемётов замолчал.

В зале теперь царила паника. Стёкла купола были по большей части разбиты, на полу лежали убитые и раненные. Под ногами хрустели осколки стекла, офицеры «Щита» старались обходить кровавые пятна. У дальней стены сидел хакусяку — левый рукав пиджака оторван, им он перевязал себе правое плечо. Белую ткань элегантного костюма пачкали кровавые пятна.

— Что тут случилось, хакусяку? — припал рядом с ним на колено Накадзо.

— Не успели вы выйти, — ответил тот, — как несколько мехов открыли по нам огонь из пулемётов.

— Мы отрезаны, — сказал ему Накадзо, — «Биг папасы» атакуют последний пост перед лестницей. Надо выбираться отсюда.

— Поздно, — покачал головой хакусяку. — Когда тут паника началась, все бросились к лифту, забились в него почти десяток человек, он, конечно, не выдержал. Нам отсюда не выбраться никак.

— Ютаро-кун, — обернулся к молодому человеку Накадзо, — ты же на флоте служил, сможешь подняться по тросу, на котором был закреплён лифт.

— Это если он цел остался, — мрачно сказал хакусяку, — что вряд ли.

— Другого шанса у нас просто нет, — отрезал Накадзо. — Ступай, Ютаро-кун.

— Хай, — ответил юноша, бегом выскочив из полного крови и боли зала.

Он пробежал по коридору, мимо пустого поста с открытой дверью. За ней ему открылась жуткая картина. Ютаро постарался не смотреть на месиво из человеческих тел и стали, заполняющее шахту лифта. Но для того, чтобы добраться до троса, ему пришлось забраться на погнутую крышу лифта. Несколько раз он цеплял части тел, морщился, но лез дальше. Он перемазался в крови, но и на это не обращал внимания. Забравшись, наконец, Ютаро возблагодарил судьбу за то, что, переодевшись, не снял кожаных беспалых перчаток, в которых управлял тренировочным мехом. Без них его ладони превратились бы в лохмотья за считанные секунды.