Читать «Как удачно согрешить» онлайн - страница 97

Бронвин Скотт

— Что дальше, сэр? — спросил Дигби.

Эктон ухмыльнулся:

— Шах и мат, Дигби.

Глава 17

Отложив записку от барона Хесперли, Риордан отодвинулся от стола. С большим удовольствием он отправился бы сейчас в свою мастерскую, чтобы поработать над портретом Моры. Ему пришлось заканчивать полотно по памяти, пользуясь набросками, так как Мора отказалась ему позировать и вообще всячески избегала его с тех пор, как… с тех пор как они занялись любовью той ночью. Конечно же он видел ее, но она всегда находилась в обществе детей и никогда одна.

Да, он сказал это. Заниматься любовью, а не сексом. Мора стала очень дорога ему, теперь же он собирался отдать ее другому мужчине. Неужели так поступают с теми, кто дорог сердцу? Отказываются? И что делал он сам, отказывался от Моры или пытался обеспечить ее безопасность? Он не не сомневался в том, что она сумеет очаровать Хесперли, как и в том, что тот будет хорошо к ней относиться.

Барон изъявил желание нанести ей визит, испытать на себе действие ее чар. Он написал Риордану письмо, в котором выражал благодарность за то, что тот «прояснил» ситуацию Моры. За ужином был очарован ею, рассыпался в поэтических сравнениях. Его письмо было просто переполнено ими. Риордан высмеял бы чрезмерную сентиментальность Хесперли, но, так уж случилось, искренне согласился с каждым его словом.

Риордан потянулся к другому письму, и его рука замерла над тщательно надписанным пухлым конвертом. Он узнал его… Оставшееся приглашение на ужин. Почерк Моры он узнал бы где угодно, твердый, витиеватый и, несомненно, очень женственный. Как странно, что он нашел конверт среди своей корреспонденции, принимая во внимание, что торжество уже миновало. Затем он заметил, что дата и время затерты и заменены небрежно нацарапанными словами «сегодня вечером».

Это явно написала не Мора, но буквы были маленькими, что объясняло каллиграфические изъяны. Стук в дверь кабинета прервал расследование Риордана.

— Войдите, — произнес он, накрывая записку промокательной бумагой.

— Дядя Ри? — Уильям просунул голову в щель.

Риордан улыбнулся:

— Входи же. Ты что же, сбежал из детской?

— Всего на минуточку. — С виноватым видом мальчик посмотрел себе через плечо. — Я хотел поговорить с тобой.

— Что ж, в таком случае иди-ка сюда и рассказывай, что у тебя на уме.

— Ваша женитьба, сэр, — официальным тоном произнес Уильям.

Риордану и в голову не могло прийти, что мальчик захочет говорить на эту тему, хотя чего-то подобного ожидать следовало, принимая во внимание устроенную Сесилией в зоопарке истерику. Нужно было уделять детям больше внимания.

— Я не женат и даже не помолвлен, Уилл.

Риордан нахмурился. Неужели он прилагал недостаточно усилий?

— Да, еще нет, но ведь хотел бы, — продолжал Уильям, стоя перед большим письменным столом и изо всех сил стараясь сохранять солидный вид, сжимая при этом челюсти.

— Мне бы хотелось, чтобы у тебя появилась мама, Уильям, — не менее серьезно ответил Риордан. — Разве это не чудесно?

Он очень надеялся, что мальчик не услышит фальши в его голосе.