Читать «Невероятные расследования Шерлока Холмса» онлайн - страница 372
Эдвард Д. Хох
12
Дешевый фруктовый пирог с очень редко расположенными ягодами — им надо было «докричаться» друг до друга.
13
Парк на территории иезуитского колледжа Стоунихерст, излюбленное место для студенческих дискуссий.
14
Жаргонное прозвище иезуитов.
15
Т. е. в обуви с подошвами, пропитанными горячей олифой, чтобы не скрипели.
16
Джерард Мэнли Хопкинс. «Небесный причал», перев. Д. Якубова.
17
18
19
Слава богу
20
И сказал мне: совершилось! Я есмь Альфа и Омега, начало и конец; жаждущему дам даром от источника воды живой. (Откровение, 21: 6.)
21
22
В Англии калибр обозначается в тысячных долях дюйма; 455-й калибр соответствует диаметру ствола 11,55 мм.
23
В католической Европе приорство — маленький монастырь, подчиненный аббатству.
24
Чистая доска
25
Причуда, странность
26
Первое августа, праздник урожая.
27
Май — август, когда королевский двор и высший свет находятся в Лондоне.
28
Причудливость
29
Снадобье, приготовляемое из паучьего глаза, коричневого гриба и сахара — по материалам игры Minecraft.
30
По-английски Кэрролл — Carroll, а Кэрлул — Carlool.
31
«Естественная история»
32
33
Фамилия
34
Ария Розины из оперы «Севильский цирюльник» Джоаккино Россини.
35
Умереть за отечество
36
Red herring
37
Совпадение начальных букв в английском написании.
38
В фехтовании — призыв к противнику быть готовым сражаться.
39
Персонаж английского фольклора Викторианской эпохи, гуманоидное существо, примечательное прежде всего своей способностью совершать прыжки поразительной высоты.
40
41
Чем больше вещи изменяются, тем больше они остаются прежними