Читать «Невероятные расследования Шерлока Холмса» онлайн - страница 371
Эдвард Д. Хох
Примечания
1
2
3
4
5
Верю, чтобы познать
6
Служите своим обычаям, мне же оставьте мои
7
8
Латинский перевод Библии IV–V веков.
9
В Англии присяжные в уголовных делах имеют право вынести либо обвинительный, либо оправдательный вердикт — «виновен» или «невиновен». В шотландском суде возможна третья формулировка: «вина не доказана».
10
Т. е. зеленым новичком.
11
Т. е. преподавателей-иезуитов, носивших черную одежду.
12
Дешевый фруктовый пирог с очень редко расположенными ягодами — им надо было «докричаться» друг до друга.
13
Парк на территории иезуитского колледжа Стоунихерст, излюбленное место для студенческих дискуссий.
14
Жаргонное прозвище иезуитов.
15
Т. е. в обуви с подошвами, пропитанными горячей олифой, чтобы не скрипели.
16
Джерард Мэнли Хопкинс. «Небесный причал», перев. Д. Якубова.
17
18
19
Слава богу
20
И сказал мне: совершилось! Я есмь Альфа и Омега, начало и конец; жаждущему дам даром от источника воды живой. (Откровение, 21: 6.)
21
22
В Англии калибр обозначается в тысячных долях дюйма; 455-й калибр соответствует диаметру ствола 11,55 мм.
23
В католической Европе приорство — маленький монастырь, подчиненный аббатству.
24
Чистая доска
25
Причуда, странность
26
Первое августа, праздник урожая.
27
Май — август, когда королевский двор и высший свет находятся в Лондоне.
28
Причудливость
29
Снадобье, приготовляемое из паучьего глаза, коричневого гриба и сахара — по материалам игры Minecraft.
30
По-английски Кэрролл — Carroll, а Кэрлул — Carlool.