Читать «Под необъятными небесами» онлайн - страница 104

Элизабетта Ёрдег

— Но, если вам удастся провести хотя бы одну ночь вблизи ферм, без жемчуга вы не останетесь. — закончила она с многозначительным видом.

Едва мы подходим к острову, навстречу нам выходит деревянная шаланда с трескучим подвесным мотором и двумя охранниками в штопанной униформе, которые сразу требуют поменять курс и уйти отсюда. Но письмо и печать начальника порта, представляющее нас как журналистов, собирающихся писать о жемчугах Молукк, возымели действие. Нам позволено встать на якорь и сойти на берег, чтобы вручить письмо напыщенному желтокожему толстяку с раскосыми глазами, который, естественно, не говорит по английски.

Его помощник, который в детстве жил в Соединённых Штатах, переводит ему слово за словом, три раза. Ему явно не хочется оставлять нас здесь, но письмо… После долгих дискуссий он сдаётся.

— Сорок восемь часов, и при сходе на берег вас будут сопровождать.

Но нам больше и не нужно. И вот теперь мы здесь, под лучом прожектора, который зажёгся ещё до наступления темноты и теперь шарит в воздухе вблизи нас.

— Наверное госпожа Ангела была слишком оптимистична или сказала просто, чтобы сделать нам приятно о том, что раздобыть жемчуг будет очень легко.

— Скорее всего, раньше было просто, но японцы приняли меры и теперь это невозможно.

— По крайней мере завтра нам позволят посетить фермы и с хорошими фотографиями может получиться неплохая статья.

— Да. Лучше чем ничего.

Вдруг, раздаётся стук по корпусу.

— Это ты стучал?

— Нет. Может быть бревно в воде, или что-то вроде этого.

И снова стук. Звук доносится с носа, со стороны борта противоположного фермам. Выхожу из кокпита и иду на нос, освещая чёрную воду вдоль борта.

— Ой..! — Я чуть не падаю в воду от испуга.

Луч фонаря освещает две пары раскосых глаз, глядящих из воды.

Они похожи на злодеев из американских фильмов, которыми, как всегда, оказываются азиаты: японцы, корейцы, вьетнамцы, камбоджийцы.

— Что случилось! — кричит Карло из кокпита и бросается на нос. Как раз в этот момент лодку заливает свет прожектора. Хоть нас и защищает от него тент, я инстинктивно начинаю говорить шёпотом: — Не знаю. Там люди. Я испугалась.

— Дай посмотреть. — Карло снова освещает борт, где появляются раскосые глаза и белые зубы, обнажённые в улыбке.

— Мутиара. — и они делают нам знак говорить тихо: — Тссс…

Мутиара, это первое слово которое мы выучили на индонезийском, оно означает — жемчуг.

— Наверное они… — испуг у меня сразу прошёл

— Мутиара хир? — переспрашивает Карло, помогая себе жестами.

— Йа, мутиара. — один из них протягивает нам мешочек.

Снова проходит луч прожектора и двое делают нам знак, вернуться в кокпит и плывут к корме. Спрашивают разрешения подняться и устраиваются там, где рубка и мешки с парусами укрывают их от прожектора. В мешочке находятся четыре жемчужины. Одна голубоватая, круглая, одна золотистая, серая и белая овальная.

— Какие красивые. — я перекатываю их на ладони.

— Мутиара джапанезе? — спрашивает Карло, имея ввиду, выращены ли они на ферме.

— Но, но. Мутиара джапанезе безар. — Японские жемчужины крупные. — Мутиара кесиль натураль. — эти маленькие, натуральные.