Читать «Денят не съмва за нас» онлайн - страница 130
Робер Мерл
1
Атлантическо пристанище на полуостров Бретан. — Б.пр.
2
Капитан на военен кораб (морски жаргон). — Б.пр.
3
Наклонена брегова площадка, съоръжена за изваждане и спускане във вода на кораби. — Б.пр.
4
Уютен, удобен (англ.). — Б.пр.
5
Департамент на полуостров Бретан. — Б.пр.
6
Гръмовержец (фр.). — Б.пр.
7
Той принадлежи (англ.). — Б.пр.
8
Първоначално разказът ми бе адресиран до Софи, но след като тя по време на рейса скъса мълчаливо с мен, навсякъде задрасках името й и го заместих с „драга читателко“, без да променям нищо друго в текста. Затова приписах на моята читателка старомодната предвзетост на София. — Б.а.
9
Лекарство против морска болест. — Б.пр.
10
Морските офицери във флота отговарят на подофицерите в сухопътните войски. — Б.а.
11
На морски жаргон — капитан-лейтенант (три нашивки). — Б.а.
12
Казва (лат.) — Б.пр.
13
Всъщност системата е по-сложна: дежурствата могат да бъдат от четири, три или два часа. — Б.а.
14
Непреклонен. — Б.пр.
15
Остров във Френска Полинезия. — Б.пр.
16
На всяка от шестте ни атомни подводници се редуват два екипажа — червен и син. — Б.а.
17
Ястие от боб и свински наденици. — Б.пр.
18
На френски език думата „la marée“ има и трите значения. — Б.пр.
19
Френски самолетоносач. — Б.пр.
20
Изравнителните цистерни, разположени на носа и на кърмата на подводницата. — Б.пр.
21
Двете централни баластни цистерни не се намират всъщност в „центъра“ на подводницата, а от двете страни на ракетния отсек. — Б.пр.
22
Оперативна база на стратегическите океански сили в Брест. — Б.а.
23
Духовникът не прави онова, което проповядва (исп.). — Б.а.
24
За ползване от престолонаследника (лат.). — Б.р.
25
И ти ли, синко (лат.). — Б.а.
26
Така старите курсанти наричат младоците от първи курс на Висшето морско училище. — Б.а.
27
При това (лат.). — Б.пр.
28
Обилно хапване (итал.). — Б.пр.
29
Марсел Паньол (1895–1974) — френски писател, свързан с Прованс и Марсилия. — Б.пр.
30
Ценители (исп.). — Б.пр.
31
Уилям Купър (1731–1800) — английски поет на пасторални мотиви. — Б.пр.
32
Чашите, които ободряват, без да напиват. — Б.а.
33
Растение, което се отглежда заради вкусните си корени. — Б.пр.
34
Убиец на жени; тук — съблазнител (англ.). — Б.пр.
35
Чаша течен шоколад (итал.) — Б.пр.
36
Полугласно (итал.). — Б.пр.
37
Безделие (итал.). — Б.пр.
38
Заглавие на пиеса от Жан Жироду. — Б.пр.
39
Пародия на известна песничка от популярното предаване на Френската телевизия „Кокорико бой“ (1985–1986 г.). — Б.пр.
40
Песен на Борис Виан. — Б.пр.
41
Казва (лат.). — Б.пр.
42
Честно, честна игра (англ.) — Б.пр.
43
Отвесни побити каменни стълбове от праисторическата епоха, характерни за Бретан. — Б.пр.
44
Принудително (лат.). — Б.пр.
45
Известно кабаре в Париж. — Б.пр.
46
Френски самолет за борба с подводници. — Б.пр.