Читать «Денят не съмва за нас» онлайн - страница 130

Робер Мерл

1

Атлантическо пристанище на полуостров Бретан. — Б.пр.

2

Капитан на военен кораб (морски жаргон). — Б.пр.

3

Наклонена брегова площадка, съоръжена за изваждане и спускане във вода на кораби. — Б.пр.

4

Уютен, удобен (англ.). — Б.пр.

5

Департамент на полуостров Бретан. — Б.пр.

6

Гръмовержец (фр.). — Б.пр.

7

Той принадлежи (англ.). — Б.пр.

8

Първоначално разказът ми бе адресиран до Софи, но след като тя по време на рейса скъса мълчаливо с мен, навсякъде задрасках името й и го заместих с „драга читателко“, без да променям нищо друго в текста. Затова приписах на моята читателка старомодната предвзетост на София. — Б.а.

9

Лекарство против морска болест. — Б.пр.

10

Морските офицери във флота отговарят на подофицерите в сухопътните войски. — Б.а.

11

На морски жаргон — капитан-лейтенант (три нашивки). — Б.а.

12

Казва (лат.) — Б.пр.

13

Всъщност системата е по-сложна: дежурствата могат да бъдат от четири, три или два часа. — Б.а.

14

Непреклонен. — Б.пр.

15

Остров във Френска Полинезия. — Б.пр.

16

На всяка от шестте ни атомни подводници се редуват два екипажа — червен и син. — Б.а.

17

Ястие от боб и свински наденици. — Б.пр.

18

На френски език думата „la marée“ има и трите значения. — Б.пр.

19

Френски самолетоносач. — Б.пр.

20

Изравнителните цистерни, разположени на носа и на кърмата на подводницата. — Б.пр.

21

Двете централни баластни цистерни не се намират всъщност в „центъра“ на подводницата, а от двете страни на ракетния отсек. — Б.пр.

22

Оперативна база на стратегическите океански сили в Брест. — Б.а.

23

Духовникът не прави онова, което проповядва (исп.). — Б.а.

24

За ползване от престолонаследника (лат.). — Б.р.

25

И ти ли, синко (лат.). — Б.а.

26

Така старите курсанти наричат младоците от първи курс на Висшето морско училище. — Б.а.

27

При това (лат.). — Б.пр.

28

Обилно хапване (итал.). — Б.пр.

29

Марсел Паньол (1895–1974) — френски писател, свързан с Прованс и Марсилия. — Б.пр.

30

Ценители (исп.). — Б.пр.

31

Уилям Купър (1731–1800) — английски поет на пасторални мотиви. — Б.пр.

32

Чашите, които ободряват, без да напиват. — Б.а.

33

Растение, което се отглежда заради вкусните си корени. — Б.пр.

34

Убиец на жени; тук — съблазнител (англ.). — Б.пр.

35

Чаша течен шоколад (итал.) — Б.пр.

36

Полугласно (итал.). — Б.пр.

37

Безделие (итал.). — Б.пр.

38

Заглавие на пиеса от Жан Жироду. — Б.пр.

39

Пародия на известна песничка от популярното предаване на Френската телевизия „Кокорико бой“ (1985–1986 г.). — Б.пр.

40

Песен на Борис Виан. — Б.пр.

41

Казва (лат.). — Б.пр.

42

Честно, честна игра (англ.) — Б.пр.

43

Отвесни побити каменни стълбове от праисторическата епоха, характерни за Бретан. — Б.пр.

44

Принудително (лат.). — Б.пр.

45

Известно кабаре в Париж. — Б.пр.

46

Френски самолет за борба с подводници. — Б.пр.