Читать «Кукла дядюшки Тулли» онлайн - страница 116

Шэрон Кэмерон

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Когда я открыла глаза, за окном жутковато подвывал трогвинд, и у моей постели стоял Дэйви. Огонь в камине потух, в комнате царила темнота, неверный свет едва выхватывал из темноты лицо мальчика, бросая на него жутковатые тени. Я не смогла ничего прочесть в его глазах, а он протянул ко мне руку.

Я молча, ни секунды не колеблясь, взяла его за руку, и мы тихо пошли, ступая босыми ногами по ковру. Я поняла, что свет исходил от маленького фонаря, который Дэйви сжимал в руке. Мэри Браун мирно спала у камина, а дверь гардероба была распахнута, словно в ожидании. Не выпуская моей руки, Дэйви легко запрыгнул внутрь и повернулся ко мне.

Я последовала за ним в полумрак шкафа.

Он провел меня через заброшенную, гниющую детскую, где по углам шебуршали мыши, и в дальнем конце комнаты оказалась дверь. Я поняла, что она была замаскирована обоями так же, как и дверь в бальный зал, и мы оказались в другой спальне, с потолком, изъеденным сыростью и плесенью. Мы прошли по коридору мимо портретов, и слабые лучи фонаря осветили лицо моей хранительницы, а затем Дэйви повел меня дальше по лестнице вниз, к нижней части Стрэнвайна.

Мы зашли за угол, миновали кухню, прошли по комнате с орнаментами с потухшим очагом и вышли прямо в заброшенный уголок сада, туманного и влажно поблескивающего под луной. Заржавевшая дверь теплицы слегка скрипнула, и я почувствовала под ногами осколки глиняных горшков, увядших листьев и куски сломанных рам. Дэйви поставил фонарь на пол и потянул за металлическое кованое кольцо. Открылся люк, мальчик взял фонарь и невозмутимо шагнул вниз, на ступеньки, ведущие прямо под землю. Тут я уже замешкалась и растерялась, но когда он повернулся и вдруг посмотрел на меня, я поняла, что пухленькие щечки и пушистые ресницы, на которые я умилялась множество раз, были только маской — глубоко внутри Дэйви был уже стариком. Я смирилась и последовала за ним.

Туннель оказался тесным, узким и мокрым, с голыми земляными стенами, кое-где подпертыми камнями и деревяшками. Я пригнулась, чтобы пройти, мои волосы растрепались и цеплялись то за потолок, то за стены. Когда мы подошли к следующей лестнице, я почувствовала странную слабость, мои ноги дрожали. Она поднималась к отверстию наверху, и Дэйви придержал маскирующий щит из ползучих растений, чтобы я могла вылезти наружу. Ахнув от удовольствия, я наконец-то выпрямилась во весть рост на прохладном ночном воздухе. Мы оказались в саду, поблизости виднелись белые стены домика, и из его окон сочился свет.

Дэйви позволил мне перевести дух и понаблюдать, как цветы покачиваются на своих длинных стеблях, а затем хватка на моей руке сжалась, и он потащил меня к двери. Мы вошли в обычный деревенский домик, не блещущий чистотой, и со странным запахом внутри — приторным и в то же время с горчинкой. Вокруг валялись разбросанные вещи, камин надо было вычистить, а на столе стояла грязная посуда. Окно прямо над столом было открыто и для надежности подперто старым ботинком. Я наконец поняла, где нахожусь — это дом старой миссис Дэниэлс, нынешний дом Бена.