Читать «Нарвское шоссе» онлайн - страница 115

Сергей Сезин

Наша санчасть переехала в Манновку, потом в Кос-тино. Санитарного транспорта не хватало, так что перевозились любой попуткой. Голова понемногу отходила. Мне давали какие-то порошки и микстуры, меня все реже шатало. Я даже пытался помочь медикам — в пределах возможного.

В основном я лежал и думал. Иногда читал книжку—ее мне дали хозяева избы, в которой мы были в Манновке. Она к ним попала из помещичьей усадьбы и то ли тогда, то ли позже лишилась обложки и первых страниц. Зато сзади нашлось название: «Жизнь двенадцати цезарей». Издание старое, аж 1904 года, еще со старым алфавитом. Читать я помногу не мог: голова еще была не очень, да и через старые буквы продираться оказалось сложно, часть текста я вообще не понимал. А в одном месте полстраницы напечатано латинским шрифтом — тоже мне, называется, перевод!1 Прямо как современные электронные переводчики — что-то вообще не переведут, а в чем-то слишком постараются с переводом. Вот, помню, как вышел новый роман Джорджа Мартина, еще на английском, Толька Рыжий, который от Мартина фанател, решил не ждать перевода на русский. Скачал из инета и перевел электронным переводчиком. Потом это у него было любимое развлечение: читать, что получилось, и ржать.

Он мне рассказывал, что там есть такой перс — лорд

1 Так было принято, когда античный автор рассказывал о вещах не для общего сведения: например, о сексуальных утехах Тиберия.

Джайлз Росби. Так вот, переводчик перевел его имя и титул как «Бог Гильза», Еще что-то было про другого лорда, который имел свой стул. Больше уже не помню, но такой перевод ржачный вышел, что специально не придумаешь. Журнал инженерный никуда не делся, но я его почти весь наизусть знал.

Вот так и читал по десятку страниц в день — больше не получалось. И думал. О себе и о своих товарищах. И о том, что будет дальше. О себе — что я, наверное, как пуля в ране в этом времени и меня прямо выталкивает из него. Я чуть раньше как-то подумал — правда, недолго, потому что таких мыслей немного испугался, — что я, как нездешний в этом времени, здесь недолго задержусь, и меня убьют, и тем самым все станет на свои места. Меня не будет, и все останется по-здешнему.