Читать «Менталист. 175 способов расширить границы сознания» онлайн - страница 135
Джеймс Нестор
Примечания
1
Friendship bracelets – так американцы называют браслеты из бисера, которые у нас известны как «фенечки». – Здесь и далее примеч. пер.
2
Англ. miracle – чудо; miraculin – букв. «чудесин».
3
В традиции кундалини-йоги считается, что эта шанти-бхакти-мантра , состоящая из шести созидательных звуков, – мантра переживания творческого аспекта Бога.
4
«Берсерк» – одна из самых популярных коллекционных карточных игр.
5
Карты Зенера – набор из пяти рисунков (круг, крест, три волнистые линии, квадрат, пятиконечная звезда), предложенный в 1930-х годах психологом Карлом Зенером для экспериментов с парапсихологическими явлениями.
6
Речь идет об эпизоде ирано-иракской войны (так называемой «танкерной войны»), когда иракский самолет двумя ракетами атаковал американский фрегат «Старк» в Персидском заливе. Погибло 37 американцев.
7
Малкольм Икс (настоящая фамилия – Литтл, 1925–1965) – американский борец за права темнокожих.
8
Carpenters – американский вокально-инструментальный дуэт 1970–1980-х гг., состоявший из сестры Карен и брата Ричарда Карпентеров. Придерживались мягкого музыкального стиля.
9
A Flock of Seagulls – британская группа новой волны, образованная в Ливерпуле, Англия, в 1979 году братьями Майклом и Алистером Скорами.
10
Coronation Street, Emmerdale – старые британские телесериалы 1960–1970-х годов.
11
The Kinks, The Jam, The Who – классические британские рок-группы 1960–1970-х годов.
12
MacGyver – американский телесериал о секретном агенте (1985–1992).
13
Рози О’Доннелл – американская телеведущая, актриса.
14
Bread – одна из наиболее популярных групп начала 1970-х годов, представители мелодичного софт-рока; The Best of Bread – альбом-сборник 2001 года.
15
Миа Ферроу – известная американская актриса.
16
Ховард Стерн – известный американский телеведущий.
17
БДГ-фаза (от БДГ – быстрые движения глаз, англ. REM – Rapid eye movement ) – так называемая фаза быстрого сна, характеризующаяся повышенной активностью головного мозга, признаком которой являются быстрые движения глазных яблок.
18
Шутка, основанная на игре слов: английский перевод латинской фразы auxilio ab alto – by the help from on high – можно понять по-разному: 1) с помощью небес (богов); 2) с помощью кайфа (наркотиков).
19
Дословно: «Слово assume (предположение) делает осла ( ass ) из вас ( u произносится так же, как и you ) и меня ( me )».
20
Игра слов: devil’s food cake – популярный американский шоколадный торт; deviled eggs – так американцы называют фаршированные яйца с различными вариантами начинки.
21
Почти точная цитата из упомянутой песни She’s So Cold: I’m the burning bush, I’m the burning fire, I’m the bleeding volcano .
22
Альбондигас – традиционный мексиканский суп с фрикадельками; Оахака – столица одноименного штата на юго-востоке Мексики.
23
Речь идет о популярном атрибуте одежды хиппи.