Читать «Менталист. 175 способов расширить границы сознания» онлайн - страница 135

Джеймс Нестор

Примечания

1

Friendship bracelets  – так американцы называют браслеты из бисера, которые у нас известны как «фенечки». – Здесь и далее примеч. пер.

2

Англ. miracle  – чудо; miraculin  – букв. «чудесин».

3

В традиции кундалини-йоги считается, что эта шанти-бхакти-мантра , состоящая из шести созидательных звуков, – мантра переживания творческого аспекта Бога.

4

«Берсерк»  – одна из самых популярных коллекционных карточных игр.

5

Карты Зенера  – набор из пяти рисунков (круг, крест, три волнистые линии, квадрат, пятиконечная звезда), предложенный в 1930-х годах психологом Карлом Зенером для экспериментов с парапсихологическими явлениями.

6

Речь идет об эпизоде ирано-иракской войны (так называемой «танкерной войны»), когда иракский самолет двумя ракетами атаковал американский фрегат «Старк» в Персидском заливе. Погибло 37 американцев.

7

Малкольм Икс (настоящая фамилия – Литтл, 1925–1965) – американский борец за права темнокожих.

8

Carpenters  – американский вокально-инструментальный дуэт 1970–1980-х гг., состоявший из сестры Карен и брата Ричарда Карпентеров. Придерживались мягкого музыкального стиля.

9

A Flock of Seagulls  – британская группа новой волны, образованная в Ливерпуле, Англия, в 1979 году братьями Майклом и Алистером Скорами.

10

Coronation Street, Emmerdale  – старые британские телесериалы 1960–1970-х годов.

11

The Kinks, The Jam, The Who  – классические британские рок-группы 1960–1970-х годов.

12

MacGyver  – американский телесериал о секретном агенте (1985–1992).

13

Рози О’Доннелл  – американская телеведущая, актриса.

14

Bread  – одна из наиболее популярных групп начала 1970-х годов, представители мелодичного софт-рока; The Best of Bread  – альбом-сборник 2001 года.

15

Миа Ферроу  – известная американская актриса.

16

Ховард Стерн  – известный американский телеведущий.

17

БДГ-фаза (от БДГ – быстрые движения глаз, англ. REM  – Rapid eye movement ) – так называемая фаза быстрого сна, характеризующаяся повышенной активностью головного мозга, признаком которой являются быстрые движения глазных яблок.

18

Шутка, основанная на игре слов: английский перевод латинской фразы auxilio ab alto  – by the help from on high  – можно понять по-разному: 1) с помощью небес (богов); 2) с помощью кайфа (наркотиков).

19

Дословно: «Слово assume (предположение) делает осла ( ass ) из вас ( u произносится так же, как и  you ) и меня ( me )».

20

Игра слов: devil’s food cake  – популярный американский шоколадный торт; deviled eggs  – так американцы называют фаршированные яйца с различными вариантами начинки.

21

Почти точная цитата из упомянутой песни She’s So Cold: I’m the burning bush, I’m the burning fire, I’m the bleeding volcano .

22

Альбондигас  – традиционный мексиканский суп с фрикадельками; Оахака  – столица одноименного штата на юго-востоке Мексики.

23

Речь идет о популярном атрибуте одежды хиппи.