Читать «Из дома никому не выходить» онлайн - страница 75

Станислас-Андре Стееман

— Наверняка и обнаружил. Но время поджимало. У него и без того в распоряжении был настоящий оружейный склад начиная от тридцать восьмого Чарли Росса и заканчивая профессорским сорок пятым, не говоря уж о пушке Джоя Адониса. Он выбрал самый большой, не задаваясь лишними вопросами, на которые все равно не было ответа…

Сэр Джон сдался. С сожалением.

— Поужинаем вместе? Во французском ресторанчике в Сохо? И поговорим о чем-нибудь другом?

Мистер Венс встал. Глядя на него снизу, сэр Джон подумал, что он как две капли вода похож на его дальнего родственника, Кайюса Лонгфелло.

— Сожалею. Очень соблазнительно, но не могу. Меня ждут…

— Иви Шварц? — оживившись, предположил сэр Джон. — Красивая девушка.

— Патер Браун, — ответил мистер Венс. — Он пообещал отпустить мне грехи.

Примечания

1

Шотландские феи или ведьмы. (Здесь и далее прим. переводчика).

2

В бретонских сказках — гномы или феи, они могут быть как злыми, так и добрыми.

3

Она ждет ребенка?

4

Буквально: первый четвертый. Намек на Big Four, четверку больших начальников, которые, по преданию, управляли Скотланд-Ярдом.

5

«Летучий Шотландец».

6

Предместье Лондона на берегу Темзы.

7

Книга Иова: Голос божий к Иову.

8

Книга Иова: Он проклинает день своего рождения.

9

Какое милое дитя! И что за резвый ум!

10

Детектив, полицейский в штатском.

11

Старый приятель.

12

Главное управление полиции.

13

Американская криминальная полиция.