Читать «Приключения русского дебютанта» онлайн - страница 259

Гари Штейнгарт

51

Леди Годива (предположительно 1040–1080) — легендарный персонаж британской истории. Проехала обнаженной верхом по городу Ковентри ради того, чтобы ее муж, эрл Мерсии, снизил налоги бедноте.

52

Конфедераты — 11 южных штатов США, отколовшихся от Севера в 1861 г. и воевавших против северян в разразившейся гражданской войне, окончившейся в 1865 г. поражением южан.

53

Улица в нью-йоркском районе Гринвич-Виллидж — популярное место встречи тамошних геев.

54

Иностранцы, вон! Вон! Вон! (нем.)

55

Ряд дешевых ресторанов, вроде «Макдоналдса», в американских супермаркетах.

56

Лу Рид (р. 1942) — известный американский рок-музыкант, прославившийся в качестве лидера группы «Велвет андеграунд»; после распада группы делает успешную сольную карьеру.

57

Правильнее. Песня Бобби Троупа «Шоссе 66» стала особенно популярной после того, как ее исполнили «Роллинг Стоунз».

58

Молодежное ответвление Республиканской партии США.

59

Хабеас корпус — закон о неприкосновенности личности, принятый в Англии в 1679 г. и перекочевавший с эмигрантами в Америку.

60

Кушать! (идиш.).

61

Пинчониты — поклонники Томаса Пинчона (р. 1937), американского писателя, чьей главной темой является человеческое отчуждение в хаосе современного города. Ачебианцы — приверженцы Чинуа Ачебе (р. 1930), нигерийского писателя, пишущего по-английски, но склонного опираться на устную традицию нигерийских племен.

62

Фильм Клода Ланцмана «Шоа», снятый в 1985 г., — документальное свидетельство уничтожения евреев гитлеровцами.

63

«Квакер Оутсмен» — торговая марка одной из старейших американских фирм по производству бакалеи; на ее продукции изображен седовласый квакер образца XVII в.