Читать «Приключения русского дебютанта» онлайн - страница 257

Гари Штейнгарт

И наконец, когда день, совершив оборот, вернется в исходную точку, он возвратится к Морган… к тоненькой струйке дыхания, вырывающейся из ее рта, к ушам, раскрасневшимся от тепла, словно в них спрятаны горящие угольки, к ее беременному телу, обхватывающему его по ночам с заботливостью будущей матери.

А что ребенок?

Станет ли он жить так, как когда-то жил его отец по-дурацки, восторженно, с размахом, чрез край?..

Нет, думает Владимир. Он уже видит своего ребенка. Мальчик растет сам по себе в укромном мире электронных гоблинов и умеренных сексуальных позывов. Надежно изолированный от стихий штукатуркой и двойными окнами. Серьезный и немного скучный, но не отягченный никакой болезнью, свободный от страха и безумия восточных земель Владимира. Сообщник матери. Частично иностранец для отца.

Американец в Америке. Это и есть сын Владимира Гиршкина.

Примечания

1

Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) — легендарный американский антрепренер, чья деятельность распространялась как на высокие, так и на низкие жанры искусства (в частности, оперу и цирк). — Здесь и далее примеч. перев.

2

Плющевая Лига — общее название для старейших университетов Новой Англии, кующих интеллектуальную элиту США.

3

Алваро Аалто (1898–1976) — выдающийся финский архитектор и дизайнер, один из столпов архитектурного модернизма.

4

«К-март» — сеть дешевых американских супермаркетов.

5

Гониф в переводе с идиша «вор».

6

Любимый (нем.).

7

Стейтен-Айленд — район Нью-Йорка, где в основном живут представители рабочего класса.

8

Американская рок-группа («южный рок»), пик активности которой пришелся на 1970-е.

9

«Манхэттенский трансфер» — роман известного американского поэта и писателя Джона Дос Пассоса (1896–1970).

10

Район в Нижнем Манхэттене, популярный у преуспевающих людей искусства.

11

Кен Кифф (1935–2001) — выдающийся британский художник.

12

Между нами говоря (франц.).

13

Литературе — капут! (нем.)

14

Театр «Метрополитен».

15

Американские пенсионные фонды.

16

Профессора (итал.).

17

Пансионат (итал.).

18

Дороти Паркер (1893–1967) — американский поэт, новеллист; в истории литературы США встречи Паркер с друзьями-литераторами в кафе Алгонквина известны как «алгонквинский круглый стол».

19

Сыровяленый свиной окорок, деликатес испанской кухни.

20

Имеется в виду знаменитое ток-шоу афро-американки Опры Уинфри.

21

Банни Бериган (1908–1942) — один из наиболее выдающихся джазистов-трубачей эпохи свинга.

22

Остров, где находится главная нью-йоркская тюрьма.

23

«Утюг» (Флэтайрон) — старейший небоскреб в современном Нью-Йорке, известный оригинальной архитектурой; построен в 1902 г.

24

Крупнейшая сеть универмагов в США.

25

Курортный остров в Карибском море.

26