Читать «Мольер (с таблицами)» онлайн - страница 323

Жорж Бордонов

214

виперы — гадюки (от французского vipère).

215

…в мешке, где скрыт Скапен лукавый… — ошибка Буало: по ходу пьесы в мешок упрятывают Жеронта.

216

«Поэтическое искусство», III. Перевод Э. Л. Линецкой. (Буало. Поэтическое искусство. М., 1957, с. 94).

217

солецизм — грамматически неправильно построенный оборот.

218

Перевод Е. Кассировой.

219

синдик — старшина гильдии, цеха.

220

Беарнец — король Генрих IV, который был родом из Беарна, области в Западных Пиренеях.

221

Персей и Андромеда — согласно греческому мифу, герой Персей спас царевну Андромеду, убив чудовище, которому она была обречена в жертву. Сюжет этот был очень популярен в западноевропейском искусстве XVI–XVII веков.

222

геридон — круглый стол на одной ножке.

223

На стенах… картины — «Урок женам» — очевидно, имеется в виду гравюра Франсуа Шово — фронтиспис ко второму тому Сочинений Мольера, изданных в 1666 году.

224

Перевод Е. Кассировой.

225

сосьетер — пайщик труппы Комеди Франсез, представляющей собой с финансовой точки зрения самоуправляемое общество на паях.

226

макароническая латынь — язык, в котором слова какого-нибудь нового языка перемешаны с латинскими или имеют латинские окончания.

227

Перевод Е. Кассировой.

228

официал — церковный судья, назначаемый для разбирательства спорного дела епископом и его именем творящий правосудие.

229

Перевод Е. Кассировой.

230

Перевод Е. Кассировой.

231

Перевод Е. Кассировой.

232

Перевод Н. Я. Рыковой. В кн.: Монтень М. Опыты, Книга третья, М., «Наука», 1979, с. 311.