Читать «Мольер (с таблицами)» онлайн - страница 323
Жорж Бордонов
214
виперы — гадюки (от французского vipère).
215
…в мешке, где скрыт Скапен лукавый… — ошибка Буало: по ходу пьесы в мешок упрятывают Жеронта.
216
«Поэтическое искусство», III. Перевод Э. Л. Линецкой. (Буало. Поэтическое искусство. М., 1957, с. 94).
217
солецизм — грамматически неправильно построенный оборот.
218
Перевод Е. Кассировой.
219
синдик — старшина гильдии, цеха.
220
Беарнец — король Генрих IV, который был родом из Беарна, области в Западных Пиренеях.
221
Персей и Андромеда — согласно греческому мифу, герой Персей спас царевну Андромеду, убив чудовище, которому она была обречена в жертву. Сюжет этот был очень популярен в западноевропейском искусстве XVI–XVII веков.
222
геридон — круглый стол на одной ножке.
223
На стенах… картины — «Урок женам» — очевидно, имеется в виду гравюра Франсуа Шово — фронтиспис ко второму тому Сочинений Мольера, изданных в 1666 году.
224
Перевод Е. Кассировой.
225
сосьетер — пайщик труппы Комеди Франсез, представляющей собой с финансовой точки зрения самоуправляемое общество на паях.
226
макароническая латынь — язык, в котором слова какого-нибудь нового языка перемешаны с латинскими или имеют латинские окончания.
227
Перевод Е. Кассировой.
228
официал — церковный судья, назначаемый для разбирательства спорного дела епископом и его именем творящий правосудие.
229
Перевод Е. Кассировой.
230
Перевод Е. Кассировой.
231
Перевод Е. Кассировой.
232
Перевод Н. Я. Рыковой. В кн.: Монтень М. Опыты, Книга третья, М., «Наука», 1979, с. 311.