Читать «Темный Шанхай» онлайн - страница 11

Роберт Ирвин Говард

— Билл МакГлори. — Сказал я строго, — ты пьян!

— Иначе это было бы странно! — издал он веселый возглас. — Стив, ты старый морской конь, это была великая ночь для нас!

— Где Туз и остальные? — задал я вопрос.

— Я их отпустил через полчаса после твоего ухода, — сказал он. — Устал я там сидеть и ничего не делать.

— Ладно, Билл, слушай, — сказал я, — где та…

— Стой! Стой! Стой! — крикнул он, сгибаясь и шлепая себя по ляжкам. — Дай-ка я тебе что-то скажу! Стив, ты умрешь от смеха! Знаешь старого Тунг Чина, который держит магазин в порту, и не закрывается всю ночь? Так вот, я зашел туда наполнить фляжку, и он присмотрелся к китайским письменам на бумажке, которой я затыкал её. Он весь взволновался и что ты думаешь? Он дал мне за неё десять баксов!

— Десять баксов! — взвыл я. — Ты продал этот листок Тунг Чину?

— За десять больших круглых долларов! — гикнул он. — Ой, конечно я это обмыл! Можешь представить себе дурака, который платит за что-то такое хорошие деньги? Как думаешь, зачем ему этот никчемный кусок бумаги? Ой, как подумаю какие сумасшедшие все эти китайцы…

И он по сей день удивляется, почему я с размаху съездил ему жестче, чем кирпичная пагода.

Примечания

1

Вероятно игра слов: Shanghai переводиться также как «обманом вовлечь в неприятность», «опоив, отправить матросом в плавание», «добиваться нечестным путем или принуждением»

2

What fella monkey-business catchee along you? (Попробуйте перевести лучше☻)

3

death-trap

4

What catchee? Too much monkey-business (Верю, вы переведёте это лучше☻)