Читать «Повесть о двух городах» онлайн - страница 272
Чарльз Диккенс
23
Латинский квартал — район Парижа, где находятся университетские здания и где живет много студентов.
24
…как нищий, забредший в чужой приход и не имеющий собственного пристанища. — Бедняк, оказывавшийся на территории чужого прихода, не мог рассчитывать на помощь местных властей.
25
…обедневших французских эмигрантов… — В квартале лондонского Сохо в конце XVII века поселились десятки тысяч гугенотов, бежавших из Франции от религиозных преследований.
26
…крестной Золушки… — Намек на чудесный дар феи (из сказки о Золушке), превращавшей тыкву в карету, крысу в кучера, а мышей в лошадей.
27
Тауэр — старинная крепость в Лондоне, служившая тюрьмой для преступников, обвиняемых в государственной измене.
28
…невозвратимые дни торговавшего ею веселого Стюарта. — Имеется в виду король Англии Карл II (1630–1685), вступивший в тайный сговор с Францией против союзницы Англии — Голландии, и выторговавший за это субсидии от Людовика XIV.
29
„Ибо моя земля и все, что наполняет ее…“ — Диккенс имеет в виду библейский текст: „Ибо, господня земли и все, что наполняет ее“ (Послание к коринфянам, гл. 10, ст. 26).
30
Генеральный откупщик. — Лицо, за большую плату получавшее от правительства привилегию собирать налоги с населения.
31
…изуверскую секту трясунов… — разновидность религиозных фанатиков, возникшая в начале 30-х годов XVIII века среди янсенистов; отличительной особенностью трясунов было обыкновение бросаться на землю и корчиться в конвульсиях, нередко притворных.
32
Тюильрийский дворец — королевский дворец в Париже на берегу Сены, примыкавший к Лувру; 10 августа 1792 года был занят Конвентом и сожжен в дни Парижской коммуны (1871).
33
…напоминали разъяренных змей над головами фурий. — Фурии — в римской мифологии богини мщения, существа с леденящим взглядом, на головах которых сплетаются змеи.
34
…как в немецкой балладе о Леноре… — баллада немецкого поэта Готфрида-Августа Бюргера (1747–1794) приобрела популярность в Англии благодаря переводу Вальтера Скотта (1796); написанная в духе романтической фантастики баллада повествует о том, как девушка Ленора была увезена призраком своего умершего жениха на кладбище, где он повенчался с ней.
35
Воксхолл, Рэнле — в конце XVIII века сады, излюбленные места общественных увеселений.
36
Близ Сент-Дунстана у Тэмплских ворот. — Статуя св. Дунстана (архиепископа Кентерберийского, жившего в XII веке и приобщенного позднее к лику святых) украшала ворота Тэмпла.
37
…уподобившись тому языческому поселянину, который некогда на многие сотни лет был обречен сидеть и смотреть на течение некоего потока… — Диккенс припоминает рассказ об одном поселянине, который, намереваясь перейти реку, решился переждать на берегу ее, когда „пройдет“ вода.
38
Последователь Исаака Уолтона… — Исаак Уолтон (1593–1683) — английский писатель, прославившийся своей книгой „Совершенный рыболов“.
39