Читать «Братья крови» онлайн - страница 205
Владислав Русанов
33
В Киеве на станции метро «Петровка» находится книжный рынок.
34
Сурок (укр.).
35
Сто чертей! (Польск.)
36
Vz. 61 «Скорпион»—чешский пистолет-пулемёт, который был принят на вооружение в 1961году. Маленькие габариты и возможность скрытного ношения сделали его популярным среди террористов.
37
Heckler & Koch GmbH – германская компания по производству стрелкового оружия, основанная в 1949году. Один из ведущих поставщиков армии и полиции Германии и других стран мира.
38
Бранль – средневековый быстрый хороводный танец.
39
Павана – парный средневековый танец, исполнявшийся в особо торжественных случаях.
40
Франческо Петрарка. Перевод Евг. Солоновича.
41
Данте Алигьери. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.
42
Леонардо Джустиниан. Перевод Евг. Солоновича.
43
Франческо Петрарка. Перевод Евг. Солоновича.
44
Украинская народная песня. Перевод В. Русанова.
45
Имение (польск.).
46
Береги время (лат.).
47
Суров закон, но это закон (лат.).
48
Дюдень (Тудан) – брат хана Тохты, один из военачальников Золотой Орды. Возглавил опустошительное «нахождение» на Русь зимой 1292—1293 гг. Разрушил 14русских городов.
49
Андреевский собор – православный храм в Киеве в честь апостола Андрея Первозванного; построен в стиле барокко по проекту архитектора Бартоломео Растрелли в 1754году. С1968 по 2008 гг. был музеем.
50
М. А. Булгаков. Белая гвардия.
51
Владислав Городецкий (1863—1930 гг.) – архитектор, поляк по происхождению. Работал преимущественно в Киеве, после эмиграции в 1920году – в Тегеране.
52
Шоссы – с XII в. длинные, облегающие ногу чулки-штаны.
53
Дублет – во времена позднего Средневековья узкая одежда типа куртки, которую носили поверх рубашки.
54
Хабит – монашеское одеяние из грубой ткани.
55
Верую в Бога единого, Отца всемогущего, создателя неба и земли… (Лат.)
56
Отец наш, сущий на небесах, да святится имя Твоё. Да приидет царствие Твоё… (Лат.)
57
Через крестное знамение от врагов наших освободи нас, Господь наш… (Лат.)
58
Во имя Отца, Сына и Святого духа. Аминь (лат.).
59
Бастард, или бастард-сворд, – так называемый полутораручный меч. Им можно сражаться, удерживая как одной рукой, так и двумя.
60
Анджело Каппеллини (Angelo Cappellini) – одна из старейших мебельных фабрик Италии, основанная в конце ХIХвека.
61
Франсуа Клуэ (1515—1572 гг.) – крупнейший французский художник-портретист эпохи Возрождения при дворе королей ФранцискаI, ГенрихаII, ФранцискаII и КарлаIX.
62
Ни к черту не годится (польск.).
63
Фригийский колпак (иногда также фракийский) – мягкий закругленный колпак красного цвета со свисающим вперёд верхом. Называется в честь Фригии – области в центре Малой Азии. Известен как символ свободы и революции.
64
Черт бы меня побрал! (Польск.)
65
Орион – метательная «звездочка», европейский аналог японского сюрикена.
66
Милиционеров (укр.).
67
Тадеуш Костюшко (1746—1817 гг.) – политический деятель, борец за освобождение и возрождение Польши. В1806году получил предложение от Наполеона возглавить польский легион, подчиненный Французской империи.
68
Редьярд Киплинг. Хладное железо. Перевод Э.Шустер.