Читать «Письмо не по адресу» онлайн - страница 104
Гортензия Ульрих
25
Здесь; хозяйка, владелица. «Лендледи»(landledy, англ.) — ироничная аналогия с «лендлорд» (landlord) — крупный землевладелец.
26
Кому? (англ.)
27
Твоему другу? (англ.)
28
Пикассо Пабло (1881–1973) — знаменитый французский живописец, график, скульптор, керамист.
29
«Тиффани» — одна из ведущих ювелирных фирм в США.
30
В переводе с латинского ante — до, перед; post — после. Соответственно, постскриптум (рost scriptum после написанного, сокращённо P. S.) — приписка к оконченному и подписанному письму; ante scriptum (до написанном, сокращённо A. S.) — текст, предваряющий основное содержание письма.
31
Перефразированная пословица «Скажи мне, кто твой друг, и я отвечу, кто ты».
32
Романтической любовной истории (англ.).
33
О первая любовь! (англ.)
34
Шуточный бренд — изобретение Берри Блу. Рецепт приготовления: итальянское имя Луиджи, приправленное фамилией со вкусом сыра «пармезан». Модельер Луиджи Пармезани пока не был замечен в мире высокой моды.
35
Рольмопсы — рулеты из сельди, замаринованной с пряностями.
36
Сивиллы — в античной мифологии: пророчицы, предрекавшие будущее в туманных выражениях.
37
Туареги — кочевой народ на западе и северо-западе Африки.
38
«Кровавая Мэри» — коктейль из водки и томатного сока с добавлением сока лайма, вустерширского соуса, перца и льда. Столь кровожадное название получил из-за своего ярко-красного цвета.
39
Red (англ.) — красный.
40
Red. Cool. Hard. (англ.) — Красный. Крутой. Крепкий.
41
Ницше Фридрих (1844–1900) — немецкий философ.
42
Red hot (англ.) — буквально «горячий красный»
43
Goccia (итал.) — капля.
44
Scusi, pero… (итал.) — Извините, но…
45
Речь идёт о героях знаменитых французских комиксов: бандитах из семейства Далтонов, заслуживших репутацию самых тупых бандитов дикого Запада, и их извечном противнике Лаки Люке.