Читать «Письмо не по адресу» онлайн - страница 103
Гортензия Ульрих
8
Декадентка — представительница декадентства — атиреалистического направления в литературе и искусстве конца XIX — начала XX века, для которого характерны, в частности, крайний индивидуализм и культ красоты.
9
Виндзор — классический крупный галстучный узел треугольной формы.
10
Шанель Габриэль Бонёр (1883–1971, Франция) — модельер-дизайнер, создательница Дома высокой моды. Коко — прозвище Шанель по названию эстрадных песенок, которые она исполняла на заре карьеры.
11
Бурбон — популярный сорт виски.
12
Репербан — знаменитая улица в Гамбурге, центр ночной жизни и развлечений.
13
Гёте Иоганн Вольфганг (1749–1832) — знаменитый немецкий поэт, драматург и писатель.
14
Нотр-Дам-де-Пари (собор Парижской Богоматери) — один из красивейших соборов Парижа, давший название роману классика французской литературы Виктора Гюго. Добрый, но уродливый горбун Квазимодо — один из персонажей романа.
15
«Луи Виттон» (Louis Vuitton) — известная торговая марка, под которой выпускаются сумки и чемоданы.
16
Настоящее имя Новалиса — Фридрих фон Гарденберг. Новалис — выдающийся представитель романтического направлении в литературе. Его перу принадлежит роман «Генрих фон Офтердинген», герой которого находит необыкновенной красоты голубой цветок — символ чистой поэзии и совершенной жизни.
17
Самсон — герой библейских сказаний, наделённый необычайной силой.
18
Законы Мёрфи — краткие иронические изречения, подобные тому, которое цитирует Берри. Кратко смысл большинства из них можно выразить словами: «Если вам кажется, что всё идёт хорошо, значит, вы чего-то не заметили». Зарубежный аналог того, что у нас называется «законом подлости» или «законом бутерброда». Названы по имени капитана ВВС США Эдварда К. Мёрфи, стоявшего у истоков создания «законов».
19
«Алькатрас» — бывшая тюрьма строгого режима для особо опасных преступников, бегство из которой считалось невозможным. Расположена на скалистом острове в бухте Сан-Франциско (США). С 1973 г. превращена в музей.
20
Пралине — здесь: конфеты с начинкой из сахара и измельчённых орехов.
21
Вульф Ниро — частный детектив, вымышленный персонаж цикла детективных романов Рекса Стаута.
22
Пинк Маффин — pink muffin (англ.) — «розовая сдобная булочка».
23
Бинго! — Восклицание в игре-лотерее «бинго» (амер. разновидность лото), Русские аналоги — «Есть!», «В десятку!».
24
Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих (1759–1805) — немецкий поэт, драматург и философ, В основе сюжета его пьесы «Разбойники» — вражда братьев Карла и Франца Мооров.