Читать «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island» онлайн - страница 18

Роберт Льюис Стивенсон

3. I told him he was out walking (я сказал ему, что он пошел прогуляться; to be out — не быть дома; to walk — идти, гулять).

pleasant [pleznt] particularly [pq`tIkjulqlI] argument [`Rgjumqnt]

1. I told him I did not know his mate Bill; and this was for a person who stayed in our house, whom we called the captain.

2. 'Well, said he, 'my mate Bill would be called the captain as like as not. He has a cut on one cheek, and a mighty pleasant way with him, particularly in drink, has my mate, Bill. We'll put it, for argument like, that your captain has a cut on one cheek — and we'll put it, if you like, that the cheek's the right one. Ah, well! I told you. Now, is my mate Bill in this here house?

3. I told him he was out walking.

1. 'Which way, sonny? Which way is he gone (каким путем = куда он ушел)?

2. And when I had pointed out the rock (и когда я указал скалу) and told him how the captain was likely to return (и сказал ему, каким образом = откуда капитан, вероятно, мог вернуться), and how soon (и как скоро), and answered a few other questions (ответил на несколько других вопросов), 'Ah, said he, 'this'll be as good as drink to my mate Bill (это /увидеть меня/ будет так же хорошо, как выпивка для моего приятеля Билла; this'll = this will).

3. The expression of his face as he said these words (выражение его лица, когда он произнес эти слова) was not at all pleasant (не было вовсе приятным), and I had my own reasons for thinking (и я имел свои собственные основания думать: «для думания») that the stranger was mistaken (что незнакомец ошибался), even supposing he meant who he said (даже полагая, /что/ он имел в виду /того/, о ком сказал). But it was no affair of mine, I thought (это было не мое дело, я подумал); and, besides (и, кроме того), it was difficult to know what to do (было трудно знать, что делать). The stranger kept hanging about just inside the inn door (незнакомец продолжал стоять прямо внутри двери = в дверях трактира; to keep hanging about — заставлять ждать /кого-то/), peering round the corner like a cat waiting for a mouse (заглядывая за угол, словно кот, поджидающий мышь; to peer — всматриваться). Once I stepped out myself into the road (один раз = только я вышел /было/ сам на дорогу), but he immediately called me back (он тотчас же позвал меня обратно), and, as I did no obey quick enough for his fancy (и, так как я не повиновался быстро довольно его прихоти = зову), a most horrible change came over his tallowy face (очень ужасная перемена =гнев исказил его сальное лицо; to come over — овладеть, охватить), and he ordered me in (он приказал мне /войти/ внутрь), with an oath that made me jump (с ругательством, которое заставило меня подпрыгнуть). As soon as I was back again (как только я вернулся снова) he returned to his former manner (он вернулся к своей прежней манере /говорить/), half fawning, half sneering (полульстивой, полунасмешливой; fawn — молодой олень /до одного года/; /уст./ детеныш /зверя/; to fawn — ласкаться; вилять хвостом /о животных, особ. о собаке/), patted me on the shoulder (похлопал меня по плечу), told me I was a good boy (сказал мне, что я славный мальчик), and he had taken quite a fancy to me (и /что/ он вполне полюбил меня; to take a fancy to — привязаться /к кому-то/).