Читать «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island» онлайн - страница 17
Роберт Льюис Стивенсон
upstairs [Ap`steqz] breakfast [`brekfqst] creature [`krJCq] fighter [`faItq] sailorly [`seIlqlI]
1. Well, mother was upstairs with father; and I was laying the breakfast table against the captain's return, when the parlour door opened, and a man stepped in on whom I had never set my eyes before.
2. He was a pale, tallowy creature, wanting two fingers of the left hand; and, though he wore a cutlass, he did not look much like a fighter. I had always my eye open for seafaring men, with one leg or two, and I remember this one puzzled me. He was not sailorly, and yet he had a smack of the sea about him too.
1. I asked him what was for his service (я спросил его, что было /угодно/ для его обслуживания = что ему угодно), and he said he would take rum (сказал, /что/ он возьмет ром); but as I was going out of the room to fetch it (но когда я был выходящим = выходил из комнаты, чтобы принести его) he sat down upon a table (он сел за стол), and motioned me to draw near (и показал жестом мне приблизиться = подозвал меня). I paused where I was with my napkin in my hand (я остановился /там/, где я был с салфеткой в руке).
2. 'Come here, sonny (иди-/ка/ сюда, сынок), says he. 'Come nearer here (подойди ближе сюда).
3. I took a step nearer (я шагнул: «взял шаг» ближе).
4. 'Is this here table for my mate, Bill (этот здесь = вот стол /накрыт/ для моего приятеля, Билла)? he asked, with a kit of leer (он спросил с хитрым взглядом;
service [`sq: vIs] motioned [`mquSnd] paused [pLzd] mate [meIt] leer [lIq]
1. I asked him what was for his service, and he said he would take rum; but as I was going out of the room to fetch it he sat down upon a table, and motioned me to draw near. I paused where I was with my napkin in my hand.
2. 'Come here, sonny, says he. 'Come nearer here.
3. I took a step nearer.
4. 'Is this here table for my mate, Bill? he asked, with a kit of leer.
1. I told him I did not know his mate Bill (я сказал ему, что не знаю его приятеля Билла); and this was for a person who stayed in our house (а этот /стол/ был для человека, который остановился в нашем доме), whom we called the captain (кого мы звали капитаном).
2. 'Well (что ж), said he, 'my mate Bill would be called the captain as like as not (мой приятель Билл мог бы назваться = возможно, назвался капитаном, не исключено). He has a cut on one cheek (у него порез = шрам на одной щеке), and a mighty pleasant way with him (очень приятную манеру /поведения/), particularly in drink (особенно в пьяном виде), has my mate, Bill (имеет мой приятель, Билл). We'll put it, for argument like (мы примем это, за довод вероятный = предположим;