Читать «Русский язык на грани нервного срыва. 3D» онлайн - страница 182

Максим Кронгауз

Точнее, конечно, было бы говорить о художественной концепции связи чисел и человеческой жизни (событий, характеров, друзей и врагов), которую автор создает как бы в соавторстве со своими персонажами и к которой сам В. Пелевин относится в целом издевательски, но все же отчасти сочувственно, что видно хотя бы из последней цитаты.

22

Точнее, конечно, было бы говорить о художественной концепции связи чисел и человеческой жизни (событий, характеров, друзей и врагов), которую автор создает как бы в соавторстве со своими персонажами и к которой сам В. Пелевин относится в целом издевательски, но все же отчасти сочувственно, что видно хотя бы из последней цитаты.

23

Любопытно, помнит ли (знает ли) читатель, что это такое. Так в советских фельетонах называли человека, воровавшего (“уносившего”) с собственного предприятия его продукцию.

24

25

Я старался не менять орфографию и пунктуацию, но все же явные опечатки поправил, просто чтобы было легче читать. И кое-где подсократил реплики.

26

С. И. Карцевский – замечательный русский славист, находясь в эмиграции, опубликовал книгу, посвященную состоянию русского языка сразу после революции: “Язык, война и революция”. Всеобщая библиотека №47. Берлин, 1923.

27

Наиболее распространенный русский вариант таков: “Англичане и американцы – два народа, разделенные одним языком”.

28

Эти причины кроются и в нашей истории, и в нашей повседневности. Возможно, это некое чувство опасности, исходящее от внешнего мира и грозящее нам, если мы раскроемся – назовем себя.

29

Подробный разговор об орфографии и ее реформе будет чуть позже, но без нескольких слов не обойтись и сейчас.

30

Слово превед появилось также на рекламных щитах, а упомянутые клише – на обложках школьных тетрадок, что вызвало ожесточенную дискуссию.

31

Одна из самых ярких историй связана с появлением в этом жаргоне слова вентилятор со значением “фанат”. Процитирую один из вариантов статьи “жаргон падонков” в Википедии (стиль и орфография сохранены): “Данный жаргонизм – одна из наиболее удачных шуток о неправильных переводах, сделанных при использовании автоматических программ-переводчиков. С переводом слова fan (фанат) как “вентилятор” связано два известных случая. Первый (13.12.2005) – обращение Мадонны в блоге, предположительно ведущимся ею, к своим поклонникам по всему миру, сделанное на многих языках, где русский вариант включал в себя фразу “Я люблю вас, вентиляторы”. Второй случай (06.05.2006) – приветствие болельщикам, оставленное канадским пользователем joecanadian на российском форуме мирового хоккейного чемпионата – “Здравствуйте к русским вентиляторам”.

32

По поводу происхождения этого выражения существуют разные гипотезы.

33

Анекдот 1. Собирались члены общества любителей анекдотов. Рассказывают анекдоты. Так как все все анекдоты знают, то для удобства их пронумеровали и говорят только номера.

– 25-й!

– Ха-ха-ха.

– 36-й!

– Ха-ха-ха.

– 83-й!

– При женщинах попрошу не выражаться!

– 42-й!

Все молчат, а один смеется. Его спрашивают:

– Ты чего?

– Впервые слышу.