Читать «Русский язык на грани нервного срыва. 3D» онлайн - страница 181
Максим Кронгауз
7
Или, говоря по-русски, информационно-технологического зверинца.
8
В этой заметке допущена ошибка. Испанская и португальская мера веса и объема на самом деле пишется иначе:
9
Я не большой любитель травить анекдоты, но, пожалуй, пару раз еще вернусь к этому жанру, такова уж наша культурная традиция.
10
Кстати, выражение
11
Для любопытных могу сообщить, что речь идет о приятных во всех отношениях Тине Канделаки и Ирине Богушевской.
12
Название телепередачи, которую вел Глеб Павловский. На смену ей пришла
13
Здесь, наверное, самое время извиниться за постоянное цитирование журнала “Афиша”, но по количеству словесных новинок он, на мой взгляд, в наше смутное время превзошел все прочие. Точнее говоря, во многом являлся творцом и законодателем словесной моды.
14
Если честно, то это был скорее эвфемизм, то есть заменитель матерного слова, который звучал так:
15
Компьютерные программы проверки орфографии.
16
17
Замечу абсолютно не к месту и без всякой связи с темой. Просто не могу не поделиться воспоминаниями. Слово
18
С ударением на последнем слоге.
19
Или сказочное, особенно если вспомнить
20
Тем не менее я рискнул написать
21
Кроме них, следует упомянуть названия произведений, включающих в себя указание года, но распространенных за счет других слов: роман Д. Глуховского “Метро 2033”, а также книги А. Барикко “1900. Легенда о пианисте” и В. Войновича “Москва 2042”. В двух последних происходит как бы перекрещивание дат публикации и собственно действия. Название романа Барикко отсылает к двадцатому веку, а сам роман издан в двадцать первом. Напротив, роман Войновича опубликован в двадцатом веке, но его название отсылает к двадцать первому.