Читать «Собрание сочинений. Том четвертый» онлайн - страница 288

Ярослав Гашек

1

Привет! (чеш.).

2

По сути (фр.).

3

Еще и поныне в Сибири существуют лагеря военнопленных, где у офицеров есть денщики и особые офицерские кухни. (Примеч. редакции газеты «Рогам-штурм».)

4

Здесь: игра слов, так как фамилия Криж в переводе на русский означает «крест».

5

Храни тебя господь, Илона! (венг.).

6

Ясновельможный пан (венг.).

7

Шашек — шут (чеш.).

8

Куда идешь (тат.).

9

«…дурные люди песен не имеют» (нем.).

10

Очень трудно передать испорченный русский язык Лу-И-Иао. «Моя» — значит «я». У китайцев нет родов, падежей, склонений и спряжений. Кроме того, они изменяют значения слов в чужом языке. Так «мала-мала-машинка» — это русское слово «мошенник». (Примеч. авт.).

11

Солдатское общежитие (нем.).

12

Храни вас бог (нем.).

13

Да здравствует Венгрия! (венг.).

14

Здесь! (нем.)

15

Когда я вернусь, когда я вернусь, Когда я снова, снова вернусь… (нем. диалект)

16

Слава тебе в победном венце (нем.).

17

Сведущему понятно (лат.).

18

Белая горячка (лат.).

19

В оригинале песня на нем. яз.

20

Положение о драках (нем.).

21

Отлично (англ.).

22

Патачао — монета, соответствующая примерно чешской кроне. (Примеч. авт.).

23

Имя, выражающее характер поведения человека (лат.).

24

В данном случае: «руководство» (лат.).

25

Pouvoir — власть (фр.).

26

Не забудь меня (нем.).

27

Corpus delicti — вещественное доказательство (лат.).

28

Очень хорошо, Кокошка, очень хорошо сделал, проклятое чешское ничтожество (нем.).

29

Кто таков? — Осмелюсь доложить, Франц Кокошка из Хрушиц (нем.).

30

Да здравствует! (нем.).

31

Мартовские иды неоднократно фигурируют в истории Римской империи. (Примеч. авт.).

32

Не троньте моих кругов (лат.).

33

Дайте мне точку опоры, и я переверну весь мир (лат.).