Читать «Итальянская свадьба» онлайн - страница 174

Ники Пеллегрино

История моих родителей — это соффрито этой книги, своего рода изюминка, создающая его аромат. Но Беппи и Катерина — это не мои родители. Они, как и другие герои этой книги, персонажи вымышленные. Я придумала их и пустила в свободное плавание, и время от времени они удивляли меня.

Кроме папы и мамы, я хотела бы поблагодарить моего редактора, Иветт Гулден, а также Кэролайн Шелдон за то, что согласилась стать моим новым агентом. Также большое спасибо свадебному дизайнеру Терезе Лим, которая не пожалела для меня своего времени и знаний, а также моему мужу Карну за то, что он всегда готов сопровождать меня в исследовательских поездках, особенно если я отправляюсь в Италию с намерением дегустировать местные блюда и напитки.

И наконец, я в огромном долгу перед двумя необыкновенными женщинами, которых, к сожалению, уже нет с нами, — это мой первый литературный агент Мэгги Ноа и Анджела Д'Одни: обе они помогли мне добиться того, чего я добилась.

Примечания

1

Пассата — консервированная протертая мякоть помидоров, основа многих итальянских соусов.

2

Черт бы вас всех побрал (ит.).

3

Клеркенвелл — район в Центральном Лондоне; был некогда известен как «Маленькая Италия» из-за того, что между 1850 и 1960 гг. там проживало большое число итальянцев.

4

Орекьетте («ушки») — сорт итальянской пасты.

5

Пепероната — овощное рагу из сладкого болгарского перца, лука и помидоров, тушенных в оливковом масле с чесноком и приправами.

6

Козел (ит.).

7

Свинья, нахал (ит.).

8

Дорогая (ит.).

9

Да, да (ит.).

10

Здравствуй, красавица (ит.).

11

Пекорино — сорт твердого итальянского сыра из овечьего молока.

12

Ладно, ладно (ит.).

13

Ла Бефана — в итальянском фольклоре: старуха-волшебница, приносящая детям подарки в крещенскую ночь.

14

Сфольятелле — традиционное неаполитанское кондитерское изделие в форме ракушки из слоеного теста с начинкой из творожного крема с добавлением тертого миндаля и цукатов.

15

Пейсли — разноцветный орнамент; по названию шотландского города.

16

Паста с зеленым горошком (ит.).

17

Чиабатта — итальянский белый хлеб прямоугольной формы; в переводе с итальянского буквально означает «тапка, башмак».

18

Дольчелатте — сорт мягкого итальянского сыра с голубой плесенью.

19

Панчетта — сырокопченая грудинка или корейка.

20

Петанк — провансальская игра, метание шаров. Игроки двух команд на площадке по очереди бросают металлические шары, стараясь положить их как можно ближе к «кошонету» (деревянному шару).