Читать «Статистическая вероятность любви с первого взгляда» онлайн - страница 33

Дженнифер Смит

— Неужели ты и это знаешь?

— Тринадцать секунд. — Оливер наклонился прямо над ее коленями, чтобы выглянуть в иллюминатор. — Кошмар! Подлетаем к Хитроу и до сих пор не поговорили о летающих курицах. — Он указал пальцем на окно. — Видишь эти облака?

— Их трудно не увидеть, — заметила Хедли.

Самолет, снижаясь, почти целиком погрузился в плотный туман. Серая мгла прилипла к иллюминаторам.

— Это кучевые облака, знаешь?

— Наверное, должна знать.

— Самые лучшие!

— Почему?

— Потому что именно так и должны выглядеть облака. Так их рисуют в детстве. Здорово, правда? А вот солнце никогда не выглядит так, как его рисуют.

— В виде круга с торчащими лучами?

— Да‑да. И мои родные уж точно не выглядят так, как я их рисовал.

— Палка, палка, огуречик?

— Обижаешь! Я и пальцы на руках вырисовывал.

— Тоже в виде палочек?

— Ну скажи, правда здорово, когда природа хоть в чем‑то совпадает с искусством? — Он встряхнул головой и засиял довольной улыбкой. — Кучевые облака! Самые лучшие на свете!

Хедли пожала плечами:

— Я как‑то никогда об этом не задумывалась.

— Вот видишь! Есть еще куча тем, о которых нужно поговорить. Мы только начали!

Самолет уже опустился ниже облаков, плавно снижаясь в серебристое небо под ними. Видеть землю необъяснимо приятно, хотя, рассуждая логически, она еще слишком далеко — заплатки полей, бесформенные кучки зданий, серые ниточки дорог.

Оливер, зевая, откинул голову на спинку сиденья.

— Устал я что‑то. Надо было еще покемарить.

Хедли посмотрела на него с недоумением.

— Ну, поспать, — пояснил Оливер, нарочно повышая голос и напирая на гласные, чтобы получился американский акцент, хотя, скорее, это походило на южное произношение.

— Я как будто на курсы иностранного языка попала.

— Научитесь говорить на британском английском всего за семь часов! — изрек Оливер, соблюдая интонацию рекламного объявления. — Неужели ты не видела этого ролика?

— Рекламу, — поправляет она.

Оливер продолжал веселиться:

— Видишь, как много нового ты уже узнала!

Они совсем позабыли о своей соседке, и только внезапно прекратившийся храп заставил их оглянуться.

— Я все на свете проспала? — спросила старушка, методично извлекая из сумки очки, пузырек с глазными каплями и коробочку мятных леденцов.

— Скоро приземляемся, — объявила Хедли. — Но вам повезло, что вы спали. Рейс был очень долгий.

— Очень, — подхватил Оливер, и, хотя он отвернулся, Хедли услышала улыбку в его голосе. — Прямо целая вечность.

Старушка замерла, держа очки двумя пальцами и сияя.

— Я же говорила!

Она вновь принялась копаться в сумочке. Хедли отвела глаза, не решаясь встретиться взглядом с Оливером, который попытался заглянуть ей в лицо.

Стюардессы в последний раз шли по салону, напоминая, чтобы пассажиры подняли спинки сидений, убрали сумки и пристегнулись.

— Кажется, мы прилетели на несколько минут раньше, — заметил Оливер. — Если на таможне не будет совсем уж страшной очереди, ты еще можешь успеть. Где свадьба‑то будет?