Читать «Эйнштейн гуляет по Луне. Наука и искусство запоминания» онлайн - страница 182
Джошуа Фоер
Для приготовления фунтовых кексов традиционно требовалось по одному фунту (примерно 450 г) основных ингредиентов — муки, масла, яиц и сахара, и поэтому кексы обычно выходили очень большими.
20
Курортный район неподалеку от Нью-Йорка, популярный среди состоятельных американцев и знаменитостей.
21
22
Строчка из детской песенки (Head, shoulders, knees and toes...).
23
м Примерно 1 м 80 см.
24
Имеется в виду философская загадка: есть ли шум от падения дерева в лесу, когда рядом нет никого, кто мог бы этот шум услышать? Впервые этот вопрос был поставлен философом Дж. Беркли
25
Процесс, при котором недавно полученный опыт включает нашу память и активизирует те или иные воспоминания (от англ. to prime — инструктировать заранее, давать установку).
26
г7 Полное название книги — «О красноречии к Гаю Гереннию в четырех книгах».
27
2в Гуго Сен-Викторский (ок. 1096-1141) — французский богослов и философ.
28
Петр Равенский (ок. 1448-1508) — итальянский правовед, проживавший в Равенне. В 1491 г. написал книгу «Феникс» о методах улучшения памяти.
29
Технический сорт винограда. Используется для производства белых вин (нем.
30
31
Шелдон Элан «Шел» Силверстейн (1930-1999) — известный детский писатель, художник, поэт, музыкант, сценарист.
32
Название тренажера — беговой дорожки,
33
Герой одноименного комедийно-детективного мультсериала (США).
34
Чака (ок. 1787-1828) — выдающийся зулусский правитель, заложил основы государственности у зулусов,
35
Имеется в виду американский профессиональный рестлер Марк Уильям Кэлауэй, известный под именем Гробовщик.
36
Pump It Up — название музыкальных игровых автоматов.
37
Роберт Деннис Крамб (род. 1943) — американский художник-иллюстратор, карикатурист.
38
Поэт-лауреат — придворное звание, которое присваивается британским монархом.
39
Тема, предмет обсуждения (англ.).
40
Имеются в виду так называемые знаки кантилляции, которые были призваны, помимо прочего, передавать мелодию при распевном чтении Торы.
41
Перевод А. Н. Егунова. Цит. по:
42
и Расположенный в алфавитном порядке перечень встречающихся в книге слов с указанием контекста их употребления.
43
«Лайфлогинг» — постоянное документирование жизни, обычно с помощью видеокамер, видеорегистраторов и т. п. (от англ.
44
Триангуляция — определение взаимного расположения точек на поверхности посредством построения сети треугольников.
45
-в Большой военный корабль, состоявший на вооружении британского флота в XVI-XIX вв.
46
Джон Стивен Гудмен — американский актер и продюсер.
47
Уильям Эдуард Беркхардт Дюбуа (1868-1963) — американский общественный деятель, социолог, историк и писатель. (В русскоязычной литературе употребляется также иная транскрипция его фамилии — Дюбойс). Афроамериканец по отцу, он считал, что обучать и направлять его собратьев должна более образованная черная элита, которую Дюбуа называл «талантливыми единицами».