Читать «Эйнштейн гуляет по Луне. Наука и искусство запоминания» онлайн - страница 182

Джошуа Фоер

Для приготовления фунтовых кексов традиционно требовалось по одному фунту (примерно 450 г) основных ингредиентов — муки, масла, яиц и сахара, и поэтому кексы обычно выходили очень большими.

20

Курортный район неподалеку от Нью-Йорка, популярный среди состоятельных американцев и знаменитостей.

21

а От англ. chunking (chunk — ломоть, большой кусок; порция данных),

22

Строчка из детской песенки (Head, shoulders, knees and toes...).

23

м Примерно 1 м 80 см.

24

Имеется в виду философская загадка: есть ли шум от падения дерева в лесу, когда рядом нет никого, кто мог бы этот шум услышать? Впервые этот вопрос был поставлен философом Дж. Беркли

25

Процесс, при котором недавно полученный опыт включает нашу память и активизирует те или иные воспоминания (от англ. to prime — инструктировать заранее, давать установку).

26

г7 Полное название книги — «О красноречии к Гаю Гереннию в четырех книгах».

27

Гуго Сен-Викторский (ок. 1096-1141) — французский богослов и философ.

28

Петр Равенский (ок. 1448-1508) — итальянский правовед, проживавший в Равенне. В 1491 г. написал книгу «Феникс» о методах улучшения памяти.

29

Технический сорт винограда. Используется для производства белых вин (нем. Gewiirztraminer').

30

п She-male (англ.) — транссексуал.

31

Шелдон Элан «Шел» Силверстейн (1930-1999) — известный детский писатель, художник, поэт, музыкант, сценарист.

32

Название тренажера — беговой дорожки,

33

Герой одноименного комедийно-детективного мультсериала (США).

34

Чака (ок. 1787-1828) — выдающийся зулусский правитель, заложил основы государственности у зулусов,

35

Имеется в виду американский профессиональный рестлер Марк Уильям Кэлауэй, известный под именем Гробовщик.

36

Pump It Up — название музыкальных игровых автоматов.

37

Роберт Деннис Крамб (род. 1943) — американский художник-иллюстратор, карикатурист.

38

Поэт-лауреат — придворное звание, которое присваивается британским монархом.

39

Тема, предмет обсуждения (англ.).

40

Имеются в виду так называемые знаки кантилляции, которые были призваны, помимо прочего, передавать мелодию при распевном чтении Торы.

41

Перевод А. Н. Егунова. Цит. по:

42

и Расположенный в алфавитном порядке перечень встречающихся в книге слов с указанием контекста их употребления.

43

«Лайфлогинг» — постоянное документирование жизни, обычно с помощью видеокамер, видеорегистраторов и т. п. (от англ. lifelogging: life — жизнь, log — бортовой журнал).

44

Триангуляция — определение взаимного расположения точек на поверхности посредством построения сети треугольников.

45

-в Большой военный корабль, состоявший на вооружении британского флота в XVI-XIX вв.

46

Джон Стивен Гудмен — американский актер и продюсер.

47

Уильям Эдуард Беркхардт Дюбуа (1868-1963) — американский общественный деятель, социолог, историк и писатель. (В русскоязычной литературе употребляется также иная транскрипция его фамилии — Дюбойс). Афроамериканец по отцу, он считал, что обучать и направлять его собратьев должна более образованная черная элита, которую Дюбуа называл «талантливыми единицами».