Читать «Лишние Земли лишних» онлайн - страница 200

Дмитрий Старицкий

41

Низшие должности в избирательных штабах. Люди, которые делают свою работу (раздача и расклейка листовок и т. п.) не головой, а ногами. Поэтому и пехота.

42

МБА — магистр бизнес-администрирования. Высшее звание, которое можно получить, закончив Школу бизнеса при известном университете (подробнее — см. Глоссарий).

43

Термин происходит от англ. background — фон, задний план: то, что было в прошлом, но влияет на настоящее.

44

Школьный автобус (англ.).

45

Сеанс подросткового онанизма (сленг).

46

Банковская денежная упаковка в 100 купюр.

47

Поэт И. А. Крылов (1769–1844), бравший сюжеты для басен у французского поэта Жана де ла Фонтена (1621–1695), а тот — у древнегреческого философа Эзопа.

48

Ручка механической коробки передач у автомобиля (сленг).

49

Автоматическая коробка передач у автомобиля (сленг).

50

ДОТ — долговременная огневая точка. Как правило, строилась из железобетона.

51

Имеется в виду «шестая» модель «жигулей» — ВАЗ 2106 (сленг).

52

В. В. Маяковский.

53

Бриони (итал. Brioni) — известный итальянский дом моды и модный бренд.

54

Lacoste — французская компания, производящая модную престижную одежду, обувь, парфюмерию, солнечные очки, теннисные ботинки, часы и кожаные изделия.

55

Магазин беспошлинной торговли. Размещаются на границе или в международных аэропортах.

56

Часы.

57

Абрам-Луис Бреге (1747–1823) — французский и швейцарский часовщик и изобретатель. Основатель фирмы Бреге (подробнее — см. Глоссарий).

58

Золотая цепь на шее. Статусная вещь среди криминалитета. Происходит от англ. слова Gold — золото.

59

Кличка.

60

Бюрократическое сокращение: ракетные войска стратегического назначения.

61

Брат (сленг).

62

Канабис — наркотическое вещество, содержащееся в конопле. Марихуана.

63

Британские ученые — в Интернете являются символом исследователей, работающих над не представляющими абсолютно никакой практической ценности псевдонаучными проектами.

64

Бесцеремонное, неуместно фамильярное обращение под видом дружеского.

65

Бюрократическое сокращение. Контрольно-пропускной пункт.

66

Вид колючей проволоки.

67

Продавец сетевого маркетинга, который сам находит себе клиентов.

68

Леди Гага (англ. Lady Gaga, настоящее имя Стефани Джоанн Анджелина Джерманотта, родилась 28.03.1986) — американская певица, автор песен (подробнее — см. Глоссарий).

69

Дословно — красные шеи. Американское прозвище жителей «глубинки», аналогичное русскому «деревенщина».

70

Оксбридж — слово, включающее в себя: Оксфорд + Кембридж. Оксбриджский выговор в общественном мнении ассоциируется с аристократическим происхождением, высшим светом и т. п.

71

Мемсахиб, или мэмсаиб — почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии. Дословно — женщина-господин.

72

От англ. сокращения HR — human resources, дословно «человеческие ресурсы» — кадровая служба в компании. В настоящее время этот термин стал общемировым.