Читать «Корпорация «Винтерленд»» онлайн - страница 211

Алан Глинн

28

Общество, охраняющее памятники георгианской архитектуры.

29

RTE — ирландская общественная телерадиовещательная компания.

30

Leinster House — здание ирландского парламента.

31

Buswell’s — отель почти напротив Лейнстер-Хауса.

32

Eircom — крупнейшая ирландская телекоммуникационная компания.

33

Красивая фигура (ит.).

34

ESB — ирландская электроэнергетическая компания.

35

NTL — ирландское кабельное телевидение.

36

Р-60 — справка об уплате налогов.

37

Район Центрального Шанхая (КНР).

38

RDS — Дублинское королевское общество; место проведения выставок, концертов.

39

IDA — Международная ассоциация девелоперов.

40

Waterford — торговая марка хрустальных изделий.

41

Марк Фелт (1913–2008) — помощник директора ФБР; в 2005 г. признался, что именно он снабжал данными об Уотергейтском скандале Боба Вудворда и Карла Бернстайна из газеты «Вашингтон пост». В публикациях информатор проходил под псевдонимом Глубокая Глотка.

42

Woodbine — сигареты, King Crisps — картофельные чипсы.

43

Корк — город в Ирландии.

44

Слегка искаженные названия журналов, посвященных всевозможному хайтеку.

45

Мисака — рубленая баранина по-гречески с баклажанами в остром соусе.

46

Luas — дублинский монорельсовый скоростной трамвай.

47

ЕЦБ — Европейский центральный банк.

48

МДП — маниакально-депрессивный психоз.

49

Dail — Нижняя, но главная палата ирландского парламента.

50

Oireachtas — ирландский парламент.

51

Имеется в виду авария со смертельным исходом, происшедшая по вине сенатора Эдварда М. Кеннеди на острове Чаппаквидик в 1969 г. и повлекшая грандиозный скандал, в результате которого сенатор не стал баллотироваться в президенты США.

52

Fanueil Hall — старый рынок в центре Бостона.

53

Время не стоит на месте (лат.)

54

«Summertime» — из оперы Джорджа Гершвина «Порги и Бесс» (1935).

55

Seinfeld — американский телесериал, в котором популярный комик Джерри Сайнфелд (р. 1954) играет себя самого.

56

Герои телесериала «Сайнфелд».

57

Gate — драматический театр в Дублине.

58

Брайен Фрил (р. 1929) — ирландский драматург и переводчик (переводил Чехова, Тургенева).

59

SPAR — сеть супермаркетов.

60

Lucy in the Sky with Diamonds — песня «Битлз» с альбома Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967).

61

Enron — техасская энергетическая компания, одна из крупнейших в мире, с большим скандалом (фальсификация отчетности, офшорные схемы для сокрытия убытков и т. п.) обанкротившаяся в 2001 г.

62

Джек Абрамофф (р. 1959) — бизнесмен и политический лоббист, вовлеченный в ряд коррупционных скандалов (например, связанных с работой казино в индейских резервациях). Арестован в 2005 г., в 2006-м осужден, в 2010-м вышел на свободу.

63

Айк — прозвище Дуайта Дэвида Эйзенхауэра (1890–1969) — главнокомандующего экспедиционными силами союзников в Европе во Вторую мировую войну и 34-го президента США (1953–1961). В его администрации Ричард Милхауз Никсон (1913–1994) занимал пост вице-президента.