Читать «Корпорация «Винтерленд»» онлайн - страница 211
Алан Глинн
28
Общество, охраняющее памятники георгианской архитектуры.
29
RTE — ирландская общественная телерадиовещательная компания.
30
Leinster House — здание ирландского парламента.
31
Buswell’s — отель почти напротив Лейнстер-Хауса.
32
Eircom — крупнейшая ирландская телекоммуникационная компания.
33
Красивая фигура (ит.).
34
ESB — ирландская электроэнергетическая компания.
35
NTL — ирландское кабельное телевидение.
36
Р-60 — справка об уплате налогов.
37
Район Центрального Шанхая (КНР).
38
RDS — Дублинское королевское общество; место проведения выставок, концертов.
39
IDA — Международная ассоциация девелоперов.
40
Waterford — торговая марка хрустальных изделий.
41
Марк Фелт (1913–2008) — помощник директора ФБР; в 2005 г. признался, что именно он снабжал данными об Уотергейтском скандале Боба Вудворда и Карла Бернстайна из газеты «Вашингтон пост». В публикациях информатор проходил под псевдонимом Глубокая Глотка.
42
Woodbine — сигареты, King Crisps — картофельные чипсы.
43
Корк — город в Ирландии.
44
Слегка искаженные названия журналов, посвященных всевозможному хайтеку.
45
Мисака — рубленая баранина по-гречески с баклажанами в остром соусе.
46
Luas — дублинский монорельсовый скоростной трамвай.
47
ЕЦБ — Европейский центральный банк.
48
МДП — маниакально-депрессивный психоз.
49
Dail — Нижняя, но главная палата ирландского парламента.
50
Oireachtas — ирландский парламент.
51
Имеется в виду авария со смертельным исходом, происшедшая по вине сенатора Эдварда М. Кеннеди на острове Чаппаквидик в 1969 г. и повлекшая грандиозный скандал, в результате которого сенатор не стал баллотироваться в президенты США.
52
Fanueil Hall — старый рынок в центре Бостона.
53
Время не стоит на месте (лат.)
54
«Summertime» — из оперы Джорджа Гершвина «Порги и Бесс» (1935).
55
Seinfeld — американский телесериал, в котором популярный комик Джерри Сайнфелд (р. 1954) играет себя самого.
56
Герои телесериала «Сайнфелд».
57
Gate — драматический театр в Дублине.
58
Брайен Фрил (р. 1929) — ирландский драматург и переводчик (переводил Чехова, Тургенева).
59
SPAR — сеть супермаркетов.
60
Lucy in the Sky with Diamonds — песня «Битлз» с альбома Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967).
61
Enron — техасская энергетическая компания, одна из крупнейших в мире, с большим скандалом (фальсификация отчетности, офшорные схемы для сокрытия убытков и т. п.) обанкротившаяся в 2001 г.
62
Джек Абрамофф (р. 1959) — бизнесмен и политический лоббист, вовлеченный в ряд коррупционных скандалов (например, связанных с работой казино в индейских резервациях). Арестован в 2005 г., в 2006-м осужден, в 2010-м вышел на свободу.
63
Айк — прозвище Дуайта Дэвида Эйзенхауэра (1890–1969) — главнокомандующего экспедиционными силами союзников в Европе во Вторую мировую войну и 34-го президента США (1953–1961). В его администрации Ричард Милхауз Никсон (1913–1994) занимал пост вице-президента.