Читать «Итальянская комедия Возрождения» онлайн - страница 262
Никколо Макиавелли
Юлио. Госпожа моя, красота ваша и благородство столь безмерны, что всякое ваше слово или деяние покажутся мне благом. Вам нет нужды извиняться, поскольку я сам дарю вашей милости себя самого и душу свою. Отныне и впредь все это принадлежит не мне, а вам.
Андзела. Принимаю твой дар, счастье мое. Возьми и ты мою душу. Пускай она принадлежит тебе без остатка.
Юлио
Андзела
Юлио снимает с себя доспехи, после чего Андзела предлагает ему выпить и сесть.
Выпей глоток, и станем отдыхать.
Юлио. Я целиком в вашей власти. Однако я уже немного выпил, больше не хочется.
Андзела
Юлио. Ради вас я даже яду, даже мышьяку выпью.
Андзела. Какое изящество. Счастливы отец и мать, родившие такого сына!
Юлио. Воистину счастливы, поскольку их отпрыск пришелся по душе вашей милости.
Андзела. Ах, дай я тебя за эти слова поцелую.
Юлио. Ваш ротик слаще моих губ.
Андзела. Иди ко мне, я тебе помогу.
Юлио. Ни в коем случае. Вы, сударыня, тоже раздевайтесь, и лучше, если я сам приду вам на помощь.
Андзела
Юлио. Что вы, мадонна! Ваша милость оказывает большой почет своему сердечному слуге.
Андзела
Юлио. Моя любовь к вашей милости, вспыхнувшая только что, удержит меня в Венеции на всю жизнь, до самого конца.
Андзела
Юлио. Сударыня, вы меня смущаете. Но, будучи целиком в вашей власти, я не желал бы возражать вам.
Андзела
Юлио. Мадонна, это вы, вы — моя надежда, моя властительница.
Андзела. Мой, мой! Я не спущу с него глаз, чтобы никто его у меня не похитил. И обниму вот так, крепко-крепко.
Немного спустя.
Андзела. Друг мой нежный, я думала, ты принес воды — залить пожар в моей груди, а ты, оказывается, принес дров, принес угля, и огонь пылает еще жарче.
Юлио. Я пришел к вашей милости по своей воле; и теперь связан крепче, чем связывают преступника: я пленник ваш, пленник этих сладких наливных яблочек.
Андзела. Ах, лакомка, нравится, правда? Только не сделай им больно, а то они заплачут.
Юлио