Читать «Итальянская комедия Возрождения» онлайн - страница 258

Никколо Макиавелли

Юлио. А вам, сестрица, за мое счастье намерен я воздать должное и вознаградить вас; но не каким-нибудь простым подарком, а по достоинству: найду вам такого супруга, с которым вся жизнь у вас пройдет в богатстве.

Ория. Премного благодарна вашей милости.

Юлио. Могу ли я надеяться, что вы ради моей любви попросите мадонну за меня?

Ория. Да, миссьер.

Юлио. И как я узнаю, что мне делать дальше?

Ория. Нынче вечером, в три часа, ваша милость пройдет здесь. И если мадонна согласится поговорить с вами, дверь будет чуточку приоткрыта; а если нет, ступайте дальше и не подавайте виду.

Юлио. Не знаю, чем я заслужил вашу доброту. Сделаю, как вы сказали, приду точно вовремя.

Ория. Я ухожу, нельзя мне больше тут с вами стоять. Прощайте.

Расходятся.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Комната в доме Андзелы.

Нена, Андзела.

Нена (входит и со счастливым видом направляется к Андзеле). Я встретила Бернардо, кума вашего, и упросила его поговорить с миссьером.

Андзела (трепеща). Боже мой, а Бернардо никому не скажет?

Нена. Если хорошо заплатите, то никому.

Андзела. Что ты ему пообещала?

Нена. Десять дукатов.

Андзела. Я ему пятнадцать дам.

Нена (с иронией). За какие такие заслуги? Вот еще! Хватило бы и трех. Моих трудов больше, чем его.

Андзела. Ты от меня получишь сто, когда замуж тебя отдам.

Нена. Ну ладно. Сегодня вечером вы все-все будете знать.

Андзела. Не теряй времени. Приведи в порядок медзанин. Чтобы на стенах висели ковры, а над постелью — балдахин; приготовь благовония. Поняла, миленькая?

Нена. Поняла. Я мигом. (Уходит.)

СЦЕНА ПЯТАЯ

Улочка перед домом Вальеры.

Бернардо, Юлио.

Бернардо (входит, запыхавшись). В «Павлине» был — нет его. Обшарил Риальто, Сан Марко — тоже нет. Вороны, что ль, его склевали? Небось шел бы я с дурной вестью — он бы мигом появился. Ничего, покараулю здесь. Домой захочет — мимо не пройдет. (Останавливается в укромном месте.)

Юлио (появляется незаметно для Бернардо). О прелестный дом, который моя возлюбленная держит на замке! Я восхвалю тебя и эту доблестную землю, когда меня полюбит хоть какая-нибудь знатная дама.

Бернардо (заметив его). Неужто он? Глянь-ка: волосы в косичках, на девицу похож. Да чтоб мне сдохнуть! Он самый и есть!

Юлио. Пожалуй, прогуляюсь до площади. Интересно, который час? (Обращаясь к Бернардо.) Скажи, друг мой, который час?

Бернардо. Господин желает узнать, который час? Двадцать два или около того.

Юлио. Премного тебе благодарен.

Бернардо. Да чего уж там. Я ведь вас нарочно дожидаюсь: есть одна штука поинтересней, чем часы-то считать.

Юлио. Что, что?

Бернардо. Я, говорю, вас тут дожидаюсь с приятным делом.

Юлио. Господь, услышь меня и помоги.

Бернардо. Вы не глядите, что я с мешком. Небось подумали: вот, мол, крыса монастырская, дождешься, мол, от него приятных дел.

Юлио (шутливо). Вовсе нет. Я и сам не святой, я — боец!

Бернардо. Оно и видно: благородный господин, понимает толк в приятных свиданиях.

Юлио. Самым большим благодеянием с твоей стороны будет, если ты укажешь мне местечко, где моя молодая сила не пропадет даром. Я затем и приехал.