Читать «Итальянская комедия Возрождения» онлайн - страница 17
Никколо Макиавелли
Руффо. Чего ей от меня надобно?
Самия. Она сама тебе скажет.
Руффо. Не там ли она живет?
Самия. В двух шагах отсюда, идем.
Руффо. Иди вперед, а я пойду следом. Неужели она из числа тех дурищ, что верят в мою некромантию, верят в тот дух, или спиритус, о котором болтают глупые бабенки? Понять, чего она хочет, наверняка не так уж трудно. Надо поспешить, а то кто-то сюда направляется, и будет обидно, если он все испортит.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Фессенио, Каландро.
Фессенио. Теперь мне яснее ясного, что не только смертные, но и боги не прочь дурака валять. Взять хоть, к примеру, Амура, который в свои липучие ловушки завлекает обычно сердца благородные, а тут от безделья, или уж не знаю отчего, сам так погряз в этой скотине Каландро, что не может выбраться. Отсюда ясно, что у Амура дела пошатнулись, раз он вцепился в такого отменного болвана. А может быть, он делает это для того, чтобы Каландро выделялся среди влюбленных, как осел среди мартышек. И разве он ошибся в выборе? Так или иначе, а перышко крепко увязло в смоле.
Каландро. Эй, Фессенио, Фессенио!
Фессенио. Кто меня зовет? Хозяин?
Каландро. Ты видел Сантиллу?
Фессенио. Видел.
Каландро. И каково твое мнение?
Фессенио. Пожалуй, ты не лишен вкуса. Прибавлю, что у тебя самое завидное положение, какое только бывает в этих краях. Добивайся ее, не жалея усилий!
Каландро. Будь спокоен! Я ничего не пожалею, хотя бы мне пришлось ходить голым и босым.
Фессенио. Заучите, влюбленные, эти золотые слова!
Каландро. Если она когда-нибудь станет моей, я сожру ее всю целиком.
Фессенио. Сожрешь? Ха-ха. Каландро, пожалей ты ее. Зверь сжирает зверя, но зачем же мужчине сжирать женщину? Женщину пьют, а не сжирают.
Каландро. Как это — пьют?
Фессенио. Вот так — берут и пьют.
Каландро. Каким же образом?
Фессенио. Разве ты не знаешь?
Каландро. Конечно, нет.
Фессенио. О, как жалко, что такой мужчина не умеет пить женщин.
Каландро. Так научи же меня!
Фессенио. Так и быть: когда ты ее целуешь, Каландро, разве ты ее не сосешь?
Каландро. Сосу.
Фессенио. Хорошо: раз, целуя, ты сосешь женщину, значит, ты ее пьешь.
Каландро. Видимо, так. Однако я свою Фульвию так и не выпил, хотя целовал ее тысячу раз.
Фессенио. Ха-ха-ха! Ты не выпил ее потому, что и она тебя целовала и высасывала из тебя ровно столько, сколько ты высасывал из нее, поэтому ни ты ее не выпил, ни она тебя.
Каландро. Теперь я убедился, Фессенио, что ты ученей самого Роланда. Ведь, несомненно, так оно и есть! Правда твоя, что я никогда не целовал ее без того, чтобы и она меня не целовала.
Фессенио. Теперь ты видишь, что я говорил тебе сущую правду?
Каландро. Но скажи, почему одна испанка всегда целовала мне руки; она хотела их выпить?
Фессенио. Проще простого! Испанки целуют вовсе не из любви к тебе и не для того, чтобы выпить твои руки, о нет, но чтобы высасывать кольца, которые носят на пальцах.
Каландро. О Фессенио, Фессенио, ты знаешь больше женских тайн, чем…
Фессенио. Особенно тайн твоей жены.
Каландро. …чем любой архитектор…
Фессенио. Архитектор, ха!
Каландро. Целых два кольца выпила у меня эта испанка. Теперь, клянусь Богом, я буду смотреть в оба, чтобы меня не выпили.