Читать «Парижские могикане» онлайн - страница 865

Александр Дюма

… Девочка исполняет для своего друга Вильгельма Мейстера танец с яйцами… — См. примеч. к ч. 3, гл. XI.

Изабе, Жан Батист (1767–1855) — французский художник, автор многочисленных миниатюрных портретов видных политических деятелей и членов аристократических семейств конца XVIII — начала XIX в. Портреты Изабе неизменно были выполнены в изящной и утонченной, несколько идеализированной манере и пользовались огромной популярностью.

Возможно, что имеется в виду его сын, живописец и литограф Луи Габриель Изабе (1803/1804–1886), писавший главным образом пейзажи, особенно морские, но также создавший и несколько жанровых картин на исторические сюжеты.

Декан — см. примеч. к ч. 2, гл. LXXXI.

Церковь Сен-Жермен-де-Пре (святого Германа-в-Лугах) — старейшая в Париже; известна с середины VI в.; неоднократно реконструировалась, но в основном сохранила облик, полученный ею при перестройке в конце X — начале XI в.; входила в одноименный старинный монастырь, некоторые его постройки сохранились неподалеку; расположена на бульваре Сен-Жермен.

Эбер, Антуан Огюст Эрнест (1817–1908) — французский художник. Его картина «Малярия» (1850) изображает беглецов, спасающихся в большой лодке от эпидемии; считается, несмотря на некоторую сентиментальность, одной из лучших его работ; находится в Лувре.

XIII

… как китаянки, у которых с детства изуродованы ступни… — В старом Китае девочкам из знатных или богатых семей с детства особым образом туго бинтовали ноги, чтобы препятствовать их росту. Такие крошечные ножки, с современной точки зрения деформированные и препятствующие нормальной ходьбе (у женщин вырабатывалась особая, раскачивающаяся походка), тогда считались непременным признаком утонченной красоты и изящества, а обувь для таких ног получила поэтическое название «лотосовых лодочек».

XIV

Жювизи — см. примеч. к ч. 1, гл. XXXI.

Вири — см. примеч. к ч. 2, гл. LXIII.

XV

Улица Турнон — см. примеч. к ч. 1, гл. XLIII.

Фортунат (Фортунатус, по-латыни «счастливый» — тот, к кому благоволит Фортуна) — имя главного героя популярной в Германии XVI в. повести неизвестного автора (впервые напечатана в Аугсбурге в 1509 г.). Повесть о Фортунате содержит переработку заимствованного, по-видимому с Востока, сказания о счастливом обладателе волшебного кошелька, где никогда не переводятся деньги, и чудесной шапочки, в один миг переносящей владельца в любое место. Умирая, Фортунат оставил эти чудесные вещи своим детям, но из-за неразумного использования они им приносят несчастье.

… Ты полон загадок, как роман господина д’Арленкура. — Арленкур (Прево д’Арленкур), Шарль Виктор (1788–1856) — французский литератор: поэт, драматург, публицист, но главным образом крайне плодовитый романист; выходец из знатной и богатой семьи, он не носил титула виконта, который ему нередко ошибочно приписывают; писал по преимуществу исторические романы; находился под влиянием английского «готического романа» — с запутанной интригой, таинственными героями и т. п. Несмотря на тяжелый и не вполне правильный язык, напыщенный стиль и неправдоподобие многих ситуаций, его романы, написанные с несомненным темпераментом, имели большой успех во времена Реставрации. При Июльской монархии, которую он не принял, продолжал писать исторические романы, однако с явной политической тенденцией, направляя их против «узурпатора трона»; после революции 1848 года написал несколько брошюр в защиту легитимизма и прав наследника Бурбонов графа Шамбора (за одну из них подвергся преследованиям). Однако в целом творчество и сам д’Арленкур к тому времени воспринимались уже, как правило, иронически.