Читать «Кавалер Красного замка» онлайн - страница 223

Александр Дюма

С. Чумаков

Примечания

1

Уменьшительное командное слово «изготовься».

2

Преждебывший, прежний (ci-devant) — так называли тогда аристократов, в ознаменование того, что аристократия отжила свой век. — Прим. перев.

3

Частица «де» и «дю» перед фамилией французов, как «фон» у немцев, указывает на дворянское происхождение.

4

Muguet — ландыш.

5

По тогдашнему республиканскому календарю.

6

Salle des Pas Perdus — название одного из залов Парижской судебной палаты, происшедшее от некоторых особенностей эха этого зала.

7

В этом месте Дюма вместо имени Сантера ставит имя Анрио. Кажется, что так и будет правильнее, потому что 17 сентября 1793 года Сантер уже отправляется в Вандею усмирять тамошнее восстание, а его место занимает Анрио. В дальнейшем изложении Дюма опять местами ставит имя Сантера, но в переводе мы уже везде будем ставить Анрио. — Прим. ред.

8

В подлиннике socur (сестра) срифмовано с cocur (сердце), рифма неудачная.