Читать «Галактика Интернет» онлайн - страница 222
Мануэль Кастельс
30
Читается как «си».
31
Исследовательская группа по компьютерным системам.
32
Фронтир — новые земли, которые занимали пионеры, продвигаясь от восточного к западному побережью США.
33
От англ. flame .— «пламя»: забрасывание гневными письмами по электронной почте или бурное и нелицеприятное обсуждение на публичных электронных форумах.
34
«Выжги клеймо венчурного капитала» или «Потрать деньги венчурного инвестора»
35
В2В — «бизнес — бизнес», то есть бизнес, ориентированный не ка конечного потребителя, а на конкретного заказчика.
36
Ad hос — к случаю
37
Смарт-карта — карта, в которую, в отличие от обычной карты, имеющей только магнитную полосу, встроен микропроцессор.
38
Примерно можно перевести как «щелкнул и зацепил», то есть, например, нажал на кнопку мыши и договорился.
39
«Медведь» — спекулянт, играющий на понижении стоимости валюты или акций.
40
Обычно под «секьюритизацией» понимается процесс усиления роли ценных бумаг на финансовых рынках в ущерб кредитным. Здесь автор называет «секьюритизацией» превращение всего чего угодно в ценные бумаги.
41
От англ. start-up — молодая компания,только выходящая на рынок.
42
Автор использует неологизм «e-conomy».
43
Англ. option означает также и «выбор».
44
UMTS (Universal Mobil Telecommunications System) — универсальная система мобильной связи.
45
Автор использует английское понятие «sociability», которое обычно переводится как «общительность». Однако это понятие имеет несколько иной смысл: «возможность/способность/склонность жить в обществе, жить обществом» Поэтому в данном переводе, в зависимости от контекста, используются термины «социальность», «система социальных связей» и «социальное взаимодействие».
46
Использование Всемирной паутины для (не)целенаправленного поиска информации и развлечения
47
«Just be there»
48
Сеть прямого действия
49
Цифровой город (
50
Raison d’etre
51
C41SR system — обожающие аббревиатуры американские военные таким образом сокращают «Command, Control. Communications, Computers, Intelligence, Surveillance, and Reconnaisance System».
52
Закон о пристойности в коммуникациях
53
Закон о защите детей в онлайне.
54
Пирожки, печенье (англ.), В качестве компьютерного термина используется для обозначения небольшого фрагмента данных об истории обращения данного пользователя к данному серверу, автоматически создаваемого сервером па компьютере пользователя.
55
Ex post facto
56
Автор, по всей видимости, имеет в виду то значение этого понятия, которое относится к специфическому устройству тюрем, предполагающему постоянное наблюдение надзирателей за заключенными.
57
Интернет-пейджинг, или мгновенный обмен сообщениями,- весьма популярный способ коммуникации посредством специальных Интернет-приложений (например, ICQ), позволяющий вести диалог с помощью обмена короткими сообщениями в реальном времени.