Читать «Галактика Интернет» онлайн - страница 222

Мануэль Кастельс

30

Читается как «си».

31

Исследовательская группа по компьютерным системам.

32

Фронтир — новые земли, которые занимали пионеры, продвигаясь от восточного к западному побережью США.

33

От англ. flame .— «пламя»: забрасывание гневными письмами по электронной почте или бурное и нелицеприятное обсуждение на публичных электронных форумах.

34

«Выжги клеймо венчурного капитала» или «Потрать деньги венчурного инвестора» (амер. слэнг).

35

В2В — «бизнес — бизнес», то есть бизнес, ориентированный не ка конечного потребителя, а на конкретного заказчика.

36

Ad hос — к случаю (лат.). Сеть ad hoc — это сеть, построенная для данного, конкретного случая.

37

Смарт-карта — карта, в которую, в отличие от обычной карты, имеющей только магнитную полосу, встроен микропроцессор.

38

Примерно можно перевести как «щелкнул и зацепил», то есть, например, нажал на кнопку мыши и договорился.

39

«Медведь» — спекулянт, играющий на понижении стоимости валюты или акций.

40

Обычно под «секьюритизацией» понимается процесс усиления роли ценных бумаг на финансовых рынках в ущерб кредитным. Здесь автор называет «секьюритизацией» превращение всего чего угодно в ценные бумаги.

41

От англ. start-up — молодая компания,только выходящая на рынок.

42

Автор использует неологизм «e-conomy».

43

Англ. option означает также и «выбор».

44

UMTS (Universal Mobil Telecommunications System) — универсальная система мобильной связи.

45

Автор использует английское понятие «sociability», которое обычно переводится как «общительность». Однако это понятие имеет несколько иной смысл: «возможность/способность/склонность жить в обществе, жить обществом» Поэтому в данном переводе, в зависимости от контекста, используются термины «социальность», «система социальных связей» и «социальное взаимодействие».

46

Использование Всемирной паутины для (не)целенаправленного поиска информации и развлечения

47

«Just be there» (англ.) — «только будь на месте!»

48

Сеть прямого действия {англ.).

49

Цифровой город (англ.).

50

Raison d’etre (фр.) — смысл существования.

51

C41SR system — обожающие аббревиатуры американские военные таким образом сокращают «Command, Control. Communications, Computers, Intelligence, Surveillance, and Reconnaisance System».

52

Закон о пристойности в коммуникациях

53

Закон о защите детей в онлайне.

54

Пирожки, печенье (англ.), В качестве компьютерного термина используется для обозначения небольшого фрагмента данных об истории обращения данного пользователя к данному серверу, автоматически создаваемого сервером па компьютере пользователя.

55

Ex post facto (лат.) — после совершившегося факта, постфактум.

56

Автор, по всей видимости, имеет в виду то значение этого понятия, которое относится к специфическому устройству тюрем, предполагающему постоянное наблюдение надзирателей за заключенными.

57

Интернет-пейджинг, или мгновенный обмен сообщениями,- весьма популярный способ коммуникации посредством специальных Интернет-приложений (например, ICQ), позволяющий вести диалог с помощью обмена короткими сообщениями в реальном времени.