Читать «Демоны луны» онлайн - страница 278

Эдогава Рампо

5

Оби — широкий пояс в традиционном японском костюме.

6

Землетрясение 1923 года, сильно разрушившее Токио.

7

Шестнадцатилетняя О-Сити, дочь зеленщика, — реально существовавшее историческое лицо. Не найдя иного способа увидеться с возлюбленным, она подожгла родительский дом, за что была предана казни. Знаменитый писатель XVII в. Ихара Сайкаку посвятил этому событию новеллу «Повесть о зеленщике, сгубившем ростки любви», ставшую впоследствии пьесой театра Кабуки.

8

Сумо — вид японской борьбы.

9

По японским обычаям обувь оставляют у входа. В начале века в Японии в традиционном театре Кабуки и даже в варьете были специальные хранилища, где зрители оставляли обувь.

10

Габриэль Тард (1843–1904) — французский социолог и криминолог, один из основателей психологического направления в западной социологии. Считал, что общественное развитие основано на подражании, существующем в форме обычаев и моды.

11

Маруноути — деловой квартал Токио.

12

С конца XVI в. португальские миссионеры насаждали в Японии христианство, первоначально имевшее колоссальный успех. Однако в дальнейшем феодальные власти, обеспокоенные усилением иностранного влияния, объявили христианскую религию вне закона и начали гонения на ее приверженцев.

13

Сасими — нарезанная ломтиками сырая рыба.

14

Сяку — мера длины, равная 30,3 см.

15

Ри — мера длины, равная 3927 м.

16

Имеется в виду пьеса Оскара Уайльда на известный библейский сюжет. Саломея (дочь Иродиады и Ирода Филиппа) очаровала своим танцем отчима, Ирода Антиппу, и он предложил ей в награду полцарства, однако Саломея, по наущению матери, потребовала голову Иоанна Крестителя.

17

Хорас Уолпол — английский писатель (1717–1797).

18

Анна Радклиф — английская писательница (1764–1823).

19

Пьер Луи — французский писатель (1870–1925).

20

Хакама — традиционный парадный костюм.

21

Го — игра типа шашек. Возникла в Древнем Китае, особенно распространена в Японии.

22

Дзабутон — подушка, на которой сидят на соломенном полу в японском доме.

23

Юката — летнее кимоно.

24

Сан — господин, госпожа (яп.). Форма вежливого обращения.

25

Дайкоку — японский бог счастья.

26

Тодзаэмон — знаменитый борец сумо, живший в XVIII веке и отличавшийся могучим телосложением.

27

Люпэн Арсен — герой серии приключенческих романов французского писателя М. Леблана.

28

Эдо — старинное название Токио.

29

Хибати — жаровня: деревянный, металлический или фарфоровый сосуд с золой, поверх которого укладывается горящий древесный уголь.

30

Фуросики — квадратный платок, в котором носят небольшие вещи.

31

Гидаю — певец-рассказчик особого драматического сказа.

32

Видок Франсуа Эжен (1775–1857) — основатель французской уголовной полиции. Дюпен Ш. Огюст — литературный герой Эдгара А. По.

33

Героиня старинной легенды, послужившей впоследствии сюжетом для пьесы Кабуки. Возлюбленный О-Кику утопил несчастную девушку в старом колодце.