Читать «Демоны луны» онлайн - страница 278
Эдогава Рампо
5
Оби — широкий пояс в традиционном японском костюме.
6
Землетрясение 1923 года, сильно разрушившее Токио.
7
Шестнадцатилетняя О-Сити, дочь зеленщика, — реально существовавшее историческое лицо. Не найдя иного способа увидеться с возлюбленным, она подожгла родительский дом, за что была предана казни. Знаменитый писатель XVII в. Ихара Сайкаку посвятил этому событию новеллу «Повесть о зеленщике, сгубившем ростки любви», ставшую впоследствии пьесой театра Кабуки.
8
Сумо — вид японской борьбы.
9
По японским обычаям обувь оставляют у входа. В начале века в Японии в традиционном театре Кабуки и даже в варьете были специальные хранилища, где зрители оставляли обувь.
10
Габриэль Тард (1843–1904) — французский социолог и криминолог, один из основателей психологического направления в западной социологии. Считал, что общественное развитие основано на подражании, существующем в форме обычаев и моды.
11
Маруноути — деловой квартал Токио.
12
С конца XVI в. португальские миссионеры насаждали в Японии христианство, первоначально имевшее колоссальный успех. Однако в дальнейшем феодальные власти, обеспокоенные усилением иностранного влияния, объявили христианскую религию вне закона и начали гонения на ее приверженцев.
13
Сасими — нарезанная ломтиками сырая рыба.
14
Сяку — мера длины, равная 30,3 см.
15
Ри — мера длины, равная 3927 м.
16
Имеется в виду пьеса Оскара Уайльда на известный библейский сюжет. Саломея (дочь Иродиады и Ирода Филиппа) очаровала своим танцем отчима, Ирода Антиппу, и он предложил ей в награду полцарства, однако Саломея, по наущению матери, потребовала голову Иоанна Крестителя.
17
Хорас Уолпол — английский писатель (1717–1797).
18
Анна Радклиф — английская писательница (1764–1823).
19
Пьер Луи — французский писатель (1870–1925).
20
Хакама — традиционный парадный костюм.
21
Го — игра типа шашек. Возникла в Древнем Китае, особенно распространена в Японии.
22
Дзабутон — подушка, на которой сидят на соломенном полу в японском доме.
23
Юката — летнее кимоно.
24
Сан — господин, госпожа
25
Дайкоку — японский бог счастья.
26
Тодзаэмон — знаменитый борец сумо, живший в XVIII веке и отличавшийся могучим телосложением.
27
Люпэн Арсен — герой серии приключенческих романов французского писателя М. Леблана.
28
Эдо — старинное название Токио.
29
Хибати — жаровня: деревянный, металлический или фарфоровый сосуд с золой, поверх которого укладывается горящий древесный уголь.
30
Фуросики — квадратный платок, в котором носят небольшие вещи.
31
Гидаю — певец-рассказчик особого драматического сказа.
32
Видок Франсуа Эжен (1775–1857) — основатель французской уголовной полиции. Дюпен Ш. Огюст — литературный герой Эдгара А. По.
33
Героиня старинной легенды, послужившей впоследствии сюжетом для пьесы Кабуки. Возлюбленный О-Кику утопил несчастную девушку в старом колодце.