Читать «Филипп» онлайн - страница 18

Витторио Альфьери

Во храмы входитъ поступью надменной,

Обычаи отцовъ онъ порицаетъ

И всѣмъ нечестьямъ новымъ рукоплещетъ!

О, если день печальный тотъ наступитъ,

Что онъ престолъ наслѣдуетъ!.. нечестье

По королевству быстро разольется;

Онъ алтарей святыню въ грязь затопчетъ;

Онъ будетъ вѣру истинную гнать…

Увидимъ мы… но что я рекъ: увидимъ?

Ужель Господь такое зло допуститъ

И грѣшника не разразитъ ударомъ?..

Но если, даже, по многотерпѣнью

Отсрочитъ Богъ свой справедливый гнѣвъ,

Я этихъ золъ и бѣдствій не увижу —

Пусть видятъ тѣ ихъ – кто съ печали прежде

И съ горя, не съумѣетъ умереть!

Я исполненья клятвъ безумныхъ принца,

Конечно, не увижу: онъ клянется

Вліянье духовенства ограничить,

Умѣрить строгость нашего суда

(Небесной правды въ немъ непризнавая),

И ада власть усилить на землѣ…

Но, адъ вотще ликуетъ раньше срока —

Се часъ пришелъ!.. Филиппъ, къ Царю Царей

Свой грѣшный взоръ ты обрати покорно,

Пойми, чего онъ отъ тебя желаетъ;

Онъ далъ тебѣ и жизнь, и власть, и право,

Какъ можетъ также въ гнѣвѣ все отнять,

И что жъ? оскорблено Его величье

Безумнымъ принцемъ… Голосу небесъ

Внемли Филиппъ: отмсти Творца обиду,

Возстанови поруганную правду!

Отсрочка казни принца – преступленье,

Да совершится божій, судъ надъ нимъ!

Перезъ

Въ средѣ рабовъ – свободный голосъ встрѣтить

Не легкая задача, государь!

Не всякая свободна рѣчь… хотя бы

Она въ словахъ свободныхъ выражалась…

Порой, подъ маской смѣлыхъ выраженій,

Скрываются презрительныя мысли.

Воспользоваться вашимъ разрѣшеньемъ

Я также, какъ и всѣ, себя позволю…

Свободнаго желаете вы мнѣнья —

Вотъ что вамъ скажетъ человтжъ свободный:

Филиппъ! письмо донъ-Карлоса подложно,

Разнорѣчивы, шатки обвиненья,

Изъ нихъ одни другимъ противорѣчатъ.

Положимъ, принцъ хотѣлъ отцеубійства

Безчеловѣчный замыселъ исполнить;

Зачѣмъ бы сталъ тогда съ бунтовщиками;

Батавцами, онъ заводить сношенья?

Зачѣмъ бы сталъ – враждебнымъ Франкамъ помощь

Онъ обѣщать и, для чего бы съ ними

Дѣлить онъ вздумалъ самъ свое наслѣдье,

И самъ же разчленять свои владенья?

Но если бъ онъ, подобными путями

Свою желалъ бы участь обезпечить,

Къ чему тогда онъ сталъ бы покушаться,

Къ чему бы онъ хотѣлъ отцеубійства?..

Допустимъ даже… онъ его задумалъ.

Кѣмъ въ исполненьи былъ онъ остановленъ?

Какъ могъ бы онъ въ такомъ ужасномъ дѣлѣ

На полпути остановиться, чтобы

Идти за то на вѣрную погибель?..

Когда бъ повѣрилъ я, что онъ задумалъ

Такое дѣло, я почелъ бы принца —

Не только что преступными, но безумнымъ.

Вѣдь долженъ же былъ понимать донъ-Карлосъ,

Что бдятъ на стражѣ жизни короля

Придворные усердно (хоть порою

Ему не слишкомъ преданные люди),

Которыхъ блескъ, значеніе и сила

Съ его неразлучимы произволомъ

И держатся лишь жизнію его.

Вы сына тѣнь бѣжавшаго узнали?

Казалось вамъ, – какъ говорите вы,

Встревожены вы были… и усердно

Не подшепнулъ ли кто вамъ имя принца?..

Какъ намъ судить одни предположенья?

Какъ обвинять преступника заглазно?

Пусть принцъ придетъ сюда для оправданья,

И объяснитъ свое намъ поведенье…

Что принцъ на вашу жизнь не покушался,

За это я ручаюсь головою,

И мало этого, клянуся честью,

А только въ чести я своей свободенъ!