Читать «Убийство под аккомпанемент» онлайн - страница 163
Найо Марш
Потрясена (фр.).
20
Старомоден (фр.).
21
Здесь: чудо (фр.).
22
Парижский ипподром.
23
Фокс (англ. Fox) — лис; имеется в виду Братец Лис, персонаж «Сказок дядюшки Римуса».
24
Младший ученик в мужской частной привилегированной школе, который оказывает услуги старшему ученику (будит по утрам, чистит обувь и т. д.).
25
Боже мой, Боже мой (фр.).
26
Здесь: тихо (фр.).
27
Мизансцену (фр.).
28
Здесь: Налицо очевидный прогресс (фр.).
29
Здесь: Не такой уж (фр.).
30
Отпечатки пальцев, которые можно обнаружить только с помощью химических реакций.
31
Говорите, мсье, просил я вас медленнее и чуточку… я вас… понимать… нет, я вас прошу… (фр.)
32
Это мсье… э… начальник… инспектор Аллейн, мсье (фр.).
33
История с Риверой (фр.).
34
Туалет (фр.).
35
Раздета (фр.).
36
Преступлением на почве страсти (фр.).
37
Разбита (фр.).
38
Здесь: озорство (фр.).
39
Произведение искусства (фр.).
40
Драгоценность, ювелирное изделие (фр.).
41
Итальянский художник эпохи Возрождения (1420–1497), автор многочисленных циклов фресок.
42
Гарри Ф. Тейт (1886–1954) — американский футболист, бронзовый призер Олимпийских игр 1904 г.
43
Персонаж романа Энтони Троллопа «Барчестерские башни».
44
Песнь Песней Соломона (2:5).
45
За неимением лучшего (фр.).
46
Колледж леди Маргарет — женское учебное заведение, входящее в состав Оксфордского университета; учреждено в 1878 г.
47
Английский актер (1904–2000), один из крупнейших исполнителей шекспировских ролей в истории театра.
48
Невозможно (фр.).
49
Состав преступления (лат.).
50
Отделение департамента уголовного розыска, использующееся в экстренных случаях.
51
Мелкая буржуазия (фр.).
52
Имеется в виду мир журналистики — от названия улицы Флит-стрит, на которой находятся редакции большинства крупнейших газет.