Читать «Убийство под аккомпанемент» онлайн - страница 163

Найо Марш

Потрясена (фр.).

20

Старомоден (фр.).

21

Здесь: чудо (фр.).

22

Парижский ипподром.

23

Фокс (англ. Fox) — лис; имеется в виду Братец Лис, персонаж «Сказок дядюшки Римуса».

24

Младший ученик в мужской частной привилегированной школе, который оказывает услуги старшему ученику (будит по утрам, чистит обувь и т. д.).

25

Боже мой, Боже мой (фр.).

26

Здесь: тихо (фр.).

27

Мизансцену (фр.).

28

Здесь: Налицо очевидный прогресс (фр.).

29

Здесь: Не такой уж (фр.).

30

Отпечатки пальцев, которые можно обнаружить только с помощью химических реакций.

31

Говорите, мсье, просил я вас медленнее и чуточку… я вас… понимать… нет, я вас прошу… (фр.)

32

Это мсье… э… начальник… инспектор Аллейн, мсье (фр.).

33

История с Риверой (фр.).

34

Туалет (фр.).

35

Раздета (фр.).

36

Преступлением на почве страсти (фр.).

37

Разбита (фр.).

38

Здесь: озорство (фр.).

39

Произведение искусства (фр.).

40

Драгоценность, ювелирное изделие (фр.).

41

Итальянский художник эпохи Возрождения (1420–1497), автор многочисленных циклов фресок.

42

Гарри Ф. Тейт (1886–1954) — американский футболист, бронзовый призер Олимпийских игр 1904 г.

43

Персонаж романа Энтони Троллопа «Барчестерские башни».

44

Песнь Песней Соломона (2:5).

45

За неимением лучшего (фр.).

46

Колледж леди Маргарет — женское учебное заведение, входящее в состав Оксфордского университета; учреждено в 1878 г.

47

Английский актер (1904–2000), один из крупнейших исполнителей шекспировских ролей в истории театра.

48

Невозможно (фр.).

49

Состав преступления (лат.).

50

Отделение департамента уголовного розыска, использующееся в экстренных случаях.

51

Мелкая буржуазия (фр.).

52

Имеется в виду мир журналистики — от названия улицы Флит-стрит, на которой находятся редакции большинства крупнейших газет.