Читать «Книга 2. Тайна русской истории. Новая хронология Руси. Татарский и арабский языки на Руси. Ярославль как Великий Новгород. Древняя английская история — отражение византийской и ордынской» онлайн - страница 300

Анатолий Тимофеевич Фоменко

Ведь «погибший на столпе монах» [465], с. 91, скорее всего, появился здесь вместо «умершего на кресте Христа». Тогда и упомянутая Диаконом звезда — это просто Вифлеемская звезда. Напомним, что в греческих Евангелиях распятие на кресте названо именно «столпованием», поскольку «ставро» = распятие = столп [123], столбец 1151. То есть, буквально переводя греческий текст Евангелий, получаем, что Христос «умер на столпе». И текст Диакона содержит эти же слова.

А современные комментаторы не могут понять, — о каком же «монахе» говорит здесь Лев Диакон? Ни в житиях святых, ни в истории об этом нет ни слова [465], с. 223, примечание 75. И что означают его загадочные слова «ЭТО В СВОЕ ВРЕМЯ РАЗЪЯСНИТ ИСТОРИЯ ПО ПОРЯДКУ», вроде бы совершенно не соответствующие контексту? [465], с. 223, примечание 76. Но, если речь идет о Христе, то слова Диакона вполне понятны. Намек на ВТОРОЕ ПРИШЕСТВИЕ ХРИСТА, сделанный в обычном средневековом стиле.

4. Восточные варианты христианства

Согласно нашей реконструкции, христианство проникло в Индию, Китай и Японию во время великого = «монгольского» завоевания XIV–XV веков. Кстати, имеются звуковые соответствия:

КРИШНА — ХРИСТОС,

КРИШНА ХАРЕ РАМА, молитва кришнаитов, — ХРИСТОС КИР (ЦАРЬ) РИМСКИЙ,

ДЕЛИ (ДЕЛХИ) — ДЕЛЬФЫ.

Глубокие параллели между буддизмом и христианством многократно отмечались многими экспертами по истории религий, начиная с XIX века [918], [919].

Время жизни первого Будды — индийского царевича Сакья-Муни датируется сегодня историками баснословной древностью. Однако еще с XIX века известно, что его жизнеописание почти дословно совпадает с житием христианского святого Иосафа царевича Великия Индии. См. Месяцеслов на 19 ноября старого стиля. Вопрос о причинах поразительного совпадения долго обсуждался специалистами по истории религии, но так и не вышел за пределы узкоспециальной литературы [665]. Между тем, житие царевича великой Индии Иосафа, сегодня уже почти забытое, было частью одного из самых распространенных произведений церковной литературы XV–XVI веков — Повести о Варламе и Иосафе. Достаточно сказать, что рукописи этой Повести дошли до нашего времени «более чем на тридцати языках народов Азии, Европы и Африки: пехлевийская, пять арабских, персидская, уйгурская версии; две грузинские… греческая… два латинских, древнеславянские, армянский и эфиопский переводы… девять итальянских, восемь старо-французских, пять испанских, провансальская, ретророманская, португальская, немецкая, чешская, польская, английская, ирландская, венгерская, голландская версии» [665], с. 3.

Историки считают, что житие св. Иоасафа впервые написано по-гречески в XI веке н. э. Более того, «в XVI веке были известны мощи святого царевича Иоасафа. Сначала они находились в Венеции, но в 1571 г. дож Венеции Луиджо Мочениго подарил их португальскому королю Себастиану» [665], с. 11. Может быть, мощи Иоасафа = Иисуса вывезли из Константинополя в 1204 году?

В заглавии большинства греческих рукописей Повести о Варлааме и Иоасафе, — а всего их известно около 150, — сказано, что Повесть «принесена из внутренней эфиопской страны, называемой Индия в святой град (Иерусалим) Иоанном монахом» [665], с. 7. В связи с этим приведем свидетельство о странном событии, имевшем место в Риме якобы в 1122 году.