Читать «Шотландия: Путешествия по Британии» онлайн - страница 346
Генри Воллам Мортон
5
Рэбб Незбит — персонаж народного городского фольклора, бездомный и безработный житель Глазго, большой любитель выпить и вставить острое словцо.
6
Септ — семья, которая не носит фамилии клана, но родственная клану и имеет право носить его тартану.
7
Изображение на фамильном гербе Кэмпбеллов.
8
Имеются в виду дочери виконта Дж. Б. Ганнинга, признанные красавицы и светские львицы.
9
«Старый дымокур» — шутливое прозвище Эдинбурга.
10
Спорран — напоясная сумка, носимая на килтах, чаще всего кожаная, отделанная мехом.
11
Курми — ирландский эль, сброженный напиток из ячменя с травяными добавками.
12
Перевод С. Я. Маршака.
13
В свинцовых рудниках близ деревни Стронциан в 1790 г. был впервые обнаружен стронций, который и получил свое название от имени этой деревни.
14
Памятник представляет собой каменную стелу с высеченными наверху человеческими головами. Установлен в память о происшедшем в XVII В. случае кровной мести, когда семь человек поплатились жизнью за совершенное преступление; их отсеченные головы были омыты в водах здешнего родника, прежде чем отправиться дальше по назначению.
15
Сладка и отрадна смерть за отчизну
16
Худ
17
Аласдер «Маккола» Макдональд — шотландский полководец, поддержавший Монтроза в ходе гражданской войны.
18
Давид Риччо — музыкант, личный секретарь Марии Стюарт, убит в 1566 г. у нее на глазах.
19
Грот — серебряная монета в 4 пенса; вышла из употребления в 1662 году.
20
С надеждой на жизнь иную (
21
Королевский боро — официальное название пригородов Лондона, со временем вошедших в городскую черту.
22
Джон Пил — знаменитый шотландский охотник, ставший фольклорным персонажем благодаря популярной песенке, которую сочинил его приятель на народный мотив. В этой песенке, в частности, говорится, что клич Джона Пила способен разбудить и мертвеца.
23
Кофель-нагель — деревянный или металлический стержень для скрепления частей деревянных конструкций.
24
Крэн
25
Лорд-провост — в Шотландии титул мэра.
26
Полковник Томас Блад в мае 1671 г. похитил из Тауэрской сокровищницы корону английских королей.
27
Строка из сонета английского поэта Сэмюела Дэниела «Ранняя любовь».
28
«Далекие бедствия» — повесть Э. Дансени.
29
Пятнадцать градусов по Цельсию.
30
Дрифтер — небольшое рыболовное судно.
31
Известная романтическая баллада.
32
Перевод Игн. Ивановского.
33
Перевод Ю. Даниэля.
34
Ширра — на шотландском диалекте «шериф»; В. Скотт с 1799 г. занимал должность шерифа в Селкеркшире.