Читать «Курс йоги 001. Что такое йога? Место йоги в мире. Йога в Открытом Йога Университете» онлайн - страница 37

Вадим Валерьевич Запорожцев

Поэтому при полном отсутствии знаний йоги в некоторых странах, перевод этих знаний на английский язык был реальным способом донести йогу.

С другой же стороны, при двойном, а иногда тройном переводе, смысл йоги мог серьезно искажаться, особенно если переводчики сами не занимались йогой и не изучали теорию.

Также следует отметить особенности, скажем, американского образа мысли и приоритетов в жизни, которые, безусловно, оставляли отпечаток при переводе йоговских знаний. Влияние этого фактора привело к поверхностному и иногда вульгарно прагматичному отношению к йоге, как к форме физических упражнений, без понимания философских основ учения. Это, в свою очередь, породило известный вакуум теоретических знаний йоги на Западе, где за редким исключением глубинную суть йоги знает очень ограниченное число людей. Таким образом, большинство современной литературы по йоге на Западе не выдерживает критики. Дело приобрело анекдотичный характер, когда, к примеру, в произведениях американского научного фантаста Роберта Шекли больше гуманистического понимания философии йоги, чем в девяноста процентах всех изданных там книг по йоге. Эта ситуация является неудовлетворительной.

По этой причине сейчас наблюдается другая ситуация, когда последователи йоги начинают напрямую, без посредничества американского образа мышления, изучать йогу. Поэтому некоторые знания йоги начинают проникать напрямую в страны, где живут эти последователи. Это серьезно поднимает уровень йоги в этих странах и дает иногда поразительно глубокое понимание этой науки самопознания. Но тут же возникает связанная с этим проблема. Это знание так и остается внутри этих стран. Но йога должна принадлежать всему человечеству. В результате снова возникает необходимость перевода йоги на другие языки, в том числе и английский язык, чтобы как можно больше людей хотя бы частично прикоснулись к тому сокровищу теоретического и практического знания йоги, которого нет в современной западной литературе по йоге.

В случае с Открытым Йога Университетом возникает необходимость перевода тех крупиц знания йоги, которое есть в нашей школе йоге, на максимальное количество других языков мира. Это тот вклад, который может сделать Университет для блага всего мира в целом. Если гуманистические идеалы йоги проникнут в умы людей разных стран, то они будут влиять на общее поле мысли этих стран, делая жизнь более осмысленной и доброй.

Конечно, мы не должны навязывать своих подходов в мироосмыслении кому бы то ни было. Мы просто должны дать шанс всем людям приобщиться к столь грандиозному учению, на каком бы языке они ни говорили или ни думали. Перевод знаний по йоге на другие языки также будет дань уважения и признательности англоязычным странам, и в первую очередь Америке и Англии, за ту грандиозную работу по сохранению и распространению йоги, которую они сделали за прошедшее время, пусть и с упомянутыми выше оговорками. Чуть ли не каждый второй человек в этих странах хоть раз в жизни занимался йогой. Не будь этого отношения к йоге у них, положение йоги в мире было бы несравненно более худшим.