Читать «Король Артур и рыцари Круглого стола» онлайн - страница 38
Питер Акройд
— И все же, кто дал его вам?
— Это дар Феи Морганы. Мне принес его вчера карлик, чтобы я убил им короля Артура. В этом я должен признаться: более всех на свете она ненавидит брата и однажды обещала посадить меня на его трон. Мы бы правили вместе. Но теперь все в прошлом. Я ничего больше не жду, кроме смерти.
— Бесчестно было бы убить своего господина, — сказал ему Артур.
— Это правда. Любовь к Фее Моргане сбила меня с пути. Но кто же вы, сэр?
Король снял шлем.
— Я — Артур.
Король выносит приговор сестре
Сэр Акколон в ужасе уставился на него.
— О Боже! Смилуйтесь надо мной, государь! Я не узнал вас.
— Я буду милостив. Верю на слово, что сейчас вы не узнали меня, однако по вашему же признанию вина ваша велика. Вы злоумышляли на мою жизнь. Вы предатель. И все же я склонен простить вас. Моя сестра оплела вас своими чарами и погубила вас колдовством. Ей я и хочу отомстить. Я сделаю с ней такое, что весь христианский мир заговорит об этом. Когда-то я любил и почитал ее. Теперь она пожнет плоды моей ненависти.
Артур призвал судей этого боя и рассказал им о том, как два добрых рыцаря чуть было не поубивали друг друга.
— Знай я, кто передо мной, — сказал он, — я бы не поднял свой меч против него.
И Акколон призвал зрителей:
— На колени! Это ваш король. Это Артур.
Все пали на колени и молили о прощении.
— Я милую вас, — сказал король. — Вы сами видели, что может случиться, если двое рыцарей вдадутся в обман. Я сражался с одним из моих людей, и оба мы жестоко изранены. Мне нужно отдохнуть. Но прежде я должен рассудить двух братьев.
Итак, он подозвал к себе сэра Дамаса и сэра Отлейка.
— Дамас, вы навлекли на себя бесчестье. Я обвиняю вас в трусости и злодействе. Поэтому я передаю все земли вашему брату, а он будет каждый год выдавать вам лошадь под дамским седлом. Только добрые рыцари могут ездить на боевых конях. Я требую, чтобы вы уплатили этим рыцарям компенсацию за долгое заключение в темнице и чтобы под страхом смерти обещали никого больше не захватывать в плен. Если при моем дворе снова кто-нибудь пожалуется на вас, вы за это умрете. Вы меня поняли?
Сэр Дамас молча склонил голову.
— Что до вас, сэр Отлейк, вы доказали свою отвагу и честь. Прошу вас как можно скорее явиться ко мне, я приму вас в число моих рыцарей.
— Возблагодари вас Господь за вашу доброту и щедрость, — отвечал сэр Отлейк. — С этой поры я в вашем распоряжении. Не будь я ранен, вышло бы так, что я бы сегодня сражался против вас.
— Лучше бы моим противником были вы, тогда бы я не был так жестоко изранен. Мой собственный меч обернули против меня и чуть не прикончили меня колдовством.
— Печально это, — молвил сэр Отлейк, — чтобы столь великому королю вредили предатели.
— Они получат награду по заслугам. И Фея Моргана тоже будет наказана, можете быть в этом уверены. А теперь скажите мне вот что: далеко ли мы от Камелота?
— В двух днях езды, государь.
— Я хотел бы добраться до какого-нибудь монастыря, где я мог бы отдохнуть и исцелить мои раны.
— Здесь поблизости есть аббатство, основанное вашим отцом, там живут монахини.