Читать «Конец эры» онлайн - страница 125
Роберт Дж. Сойер
21
Перевод А. А. Штейнберга.
22
Популярный курорт на Багамах.
23
«Мезонная лаборатория трёх университетов».
24
Перевод С. Я. Маршака.
25
Майк Баллард (род. 1957) — канадский радио- и телеведущий и комик.
26
Небольшая речка, текущая через Торонто и впадающая в озеро Онтарио.
27
Аспартам — подсластитель, используемый в корневом пиве «A&W».
28
Герберт Уэллс, «Первые люди на Луне», издание 1964 года, пер С. Ф. Майзельс.
29
Мандрил — африканский примат семейства мартышковых с красно-синим окрасом лица.
30
Канадская правительственная обсерватория в Британской Колумбии.
31
«Ode to William H. Channing» — не нашёл канонiческого перевода.
32
Крылатое выражение из американской истории: многие политические деятели середины XIX века считали, что США предначертано судьбой простираться от океана до океана; применялось для пропаганды экспансионизма.
33
Frequency