Читать «Конец эры» онлайн - страница 125

Роберт Дж. Сойер

21

Перевод А. А. Штейнберга.

22

Популярный курорт на Багамах. (Прим. перев.)

23

«Мезонная лаборатория трёх университетов». (Прим. пер.)

24

Перевод С. Я. Маршака.

25

Майк Баллард (род. 1957) — канадский радио- и телеведущий и комик. (Прим. перев.)

26

Небольшая речка, текущая через Торонто и впадающая в озеро Онтарио. (Прим. перев.)

27

Аспартам — подсластитель, используемый в корневом пиве «A&W». (Прим. перев.)

28

Герберт Уэллс, «Первые люди на Луне», издание 1964 года, пер С. Ф. Майзельс. (Прим. перев.)

29

Мандрил — африканский примат семейства мартышковых с красно-синим окрасом лица. (Прим. перев.)

30

Канадская правительственная обсерватория в Британской Колумбии. (Прим. перев.)

31

«Ode to William H. Channing» — не нашёл канонiческого перевода. (Тех. прим. перев.)

32

Крылатое выражение из американской истории: многие политические деятели середины XIX века считали, что США предначертано судьбой простираться от океана до океана; применялось для пропаганды экспансионизма. (Прим. перев.)

33

Frequency (англ.) — частота. (Прим. перев.)