Читать «Конец эры» онлайн - страница 124

Роберт Дж. Сойер

1

Гофониил Чарльз Марш и Эдвард Дринкер Коп — знаменитые американские палеонтологи XIX века, известные своей многолетней враждой и соперничеством, получившим название «Костяные войны». (Прим. перев.)

2

Большой залив в северной части озера Гурон. (Прим. перев.)

3

Игровое шоу 1960-х и 70-х, где участники наугад открывали три двери, за одной из которых стоял автомобиль, а за двумя другими — коза. После того, как участник выбирал дверь, ведущий - Монти Холл - открывал одну из двух других, и если за ней была коза, то участник мог либо выбрать ту же, что и раньше, либо сменить выбор. Задача Монти Холла состояла в определении стратегии с наибольшими шансами на успех. (Прим. перев.)

4

Чарльз Роберт Найт (1874–1953) — американский художник, известный своими художественными изображениями динозавров и других доисторических животных. (Прим. перев.)

5

Непереводимая игра слов: «шафер» по-английски — best man, буквально «лучший человек». (Прим. перев.)

6

Игра слов. Trick (англ.) — трюк, фокус. (Прим. перев.)

7

K-T — так в палеонтологии обозначается граница между меловым и третичным геологическими периодами. Меловой период — завершающий период мезозойской эры, буква «K» происходит от его немецкого названия Kreide («мел»). Буква «T» происходит от названия третичного периода (Tertiary), первого периода кайнозойской эры, однако такая периодизация считается устаревшей, и место третичного периода сейчас занимают палеоген и неоген. Соответственно, научно корректное название K-T границы — мел-палеогеновая или K-Pg, однако старое сокращение до сих пор широко употребляется палеонтологами. (Прим. перев.)

8

Роберт Томас Бэккер (род. 1945) — американский палеонтолог. (Прим. перев.)

9

AMNH — American Museum of Natural History — Американский Музей Естественной Истории. (Прим. перев.)

10

Это странно. Я бы подумал, что если что-то оторвать спереди, то оставшееся завалится назад. (Тех. прим. перев.)

11

Местность к северу от Торонто на берегу залива Джорджиан-Бей озера Гурон. (Прим. перев.)

12

Джозеф Лейди (1823–1891) — американский палеонтолог. (Прим. перев.)

13

Мах, М — отношение скорости объекта к скорости звука. Скорость 2М — это удвоенная скорость звука иди 2383 км/ч. (Прим. перев.)

14

Day O (The Banana Boat Song) — традиционная ямайская песня в стиле менто, наиболее известная в исполнении Гарри Белафонте. Слова «Daylight come and me want go home» («Солнце встало, и мне хочется домой») повторяются в каждой второй строке песни. (Прим. перев.)

15

Вымышленная планета, родина Доктора Кто из одноимённого сериала. (Прим. перев.)

16

«Sopwith Camel» — британский одноместный истребитель времен Первой мировой войны. Снупи — вымышленный пёс, персонаж серии комиксов Peanuts. (Прим. перев.)

17

«Sears» — американская сеть гипермаркетов. (Прим. перев.)

18

Перевод В. Микушевича.

19

Пер. Ольги Чуминой.

20

В английской системе мер гросс — это дюжина дюжин, т.е. 144. (Прим. перев.)