Читать «Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз» онлайн - страница 199
Фредерик Дар
77
Любовный дом (исп.). — Прим. пер.
78
Говорит (исп.). — Прим. пер.
79
Литтре́ — толковый словарь французского языка по имени его составителя. — Прим. пер.
80
Дословно (лат.). — Прим. пер.
81
Мюскаде́ — белое сухое вино. — Прим. пер.
82
Вот видите, я же вам говорил выше об избитых выражениях: от них не отделаешься; они липкие, как бумага для мух. — Сан-А.
83
Еще одно клише! В следующий раз с меня штраф на тысячу рваных, и мы их пропьём, о’кей? — Сан-А.
84
Петен, Анри (1856–1951) — маршал Франции. Во время оккупации правительство Петена сотрудничало с нацистами. После освобождения был приговорён к смертной казни, но приговор был заменён на пожизненное заключение. — Прим. пер.
85
МРОТ — минимальный размер оплаты труда, равный, например, в России в 2012 году 4611 руб. — Прим. ред.
86
Иветта Орнер (1922) — аккордеонистка, которую называют национальным сокровищем Франции. — Прим. пер.
87
Даян, Моше (1915–1981) — министр обороны Израиля в период 1967–1974 гг. В результате ранения потерял глаз и носил чёрную повязку. — Прим. пер.
88
Скорбящая Мать (лат.). — Прим. пер.
89
Приспособление для автоматического закрывания дверей (англ.). — Прим. пер.
90
Написав «влетая», мне не пришлось уточнять, что она «открывает дверь», понимаете? У нас есть небольшие профессиональные тайны, в общем, чтобы избежать повторов, которые могут подпортить литературную форму наших произведений. — Сан-А.
91
Вы видите, дети уже говорят как взрослые! — Сан-А.
92
Жан Бар — знаменитый французский корсар. — Прим. пер.
93
Мэтьюрин Попей — герой популярных мультфильмов, моряк. — Прим. пер.
94
Иоанн Двадцать Третий — Папа Римский, вошёл в историю под именем «добрый Папа». С его правлением связано начало эпохи смягчения напряжённости между Востоком и Западом. — Прим. пер.
95
«Изможденное лицо» всегда впечатляет в описании. — Сан-А.
96
Жан Минер (1902–1986) — французский пионер рекламы и рекламного кино. Его номер телефона стал самым известным во Франции: Бальзак 0001. — Прим. пер.
97
Никого (англ.). — Прим. пер.
98
Жорж Фейдо — знаменитый французский автор водевилей. — Прим. пер.
99
Валери — французский поэт. — Прим. пер.
100
Банания — торговая марка шоколадного порошка. На рекламе обычно написано: «Банания — это вкусно!» — Прим. пер.
101
Филлипина — игра, состоящая в том, чтобы разъединить двойной миндаль, причём выигрывает тот, кто на следующий день успеет первым сказать: «Бонжур, Филлипина!» — Прим. пер.
102
Кеес ван Донген (1877–1968) — нидерландский художник, один из основоположников фовизма. — Прим. пер.
103
Алка-зельтцер — шипучие таблетки от головной боли, похмелья и простуды. — Прим. пер.
104
Если вы считаете, что я слишком скатологичен, читайте «Мемуары генерала». — Сан-А.